Etsukoさん
2024/03/07 10:00
一味 を英語で教えて!
誰かと食事をしているときに「一味、取って」と言いたいです。
回答
・Blindly
・Single-mindedly
・Obsessively
Could you pass the chili powder blindly?
一味取ってくれる?
「Blindly」は「盲目的に」や「やみくもに」という意味で使われます。何かを深く考えずに、ただ言われた通りに従ったり行動したりする状況を表します。例えば、上司の命令に従うだけで自分の意見を持たない場合や、詳細を確認せずに指示を受け入れる時に使えます。この言葉には批判的なニュアンスが含まれることが多く、自分の判断を放棄している様子を示唆します。
Could you pass me the chili powder? I'm single-mindedly focused on spicing up my meal.
一味を取ってくれない?食事を辛くすることに集中しているんだ。
Can you pass me the chili powder? I obsessively put it on everything.
一味取ってくれる?何にでも一味をかけるのが好きなんだ。
Single-mindedlyは、特定の目標や課題に集中している状況で使われ、ポジティブな意味合いを持つことが多いです。例えば、プロジェクトに一心不乱に取り組む様子を表します。一方、obsessivelyは、過度に何かに執着している状況で使われ、ネガティブなニュアンスがあります。例えば、健康状態について過剰に心配することなどです。どちらも集中を示しますが、single-mindedlyは建設的な集中、obsessivelyは破壊的な執着を示します。
回答
・spice
・seasoning
spice は「香辛料」の総称です。一味唐辛子のようなスパイシーな調味料を指す場合にも使えるでしょう。また、seasoning も同様の意味ですが「塩・胡椒」などのシンプルな味付け用の調味料を含む広い概念と言えるでしょう。
例文
Could you please pass me the spice? This dish needs a little kick.
スパイスを取って持ってきてもらえますか?このお料理が少し物足りないんです。
※ could you ~ 「~して頂けますか?」という丁寧な依頼です。※ please pass me 「私に取ってください」※ need 「~を必要とする」
I need the seasoning more.
もう少し一味が必要です。
※ need 「~を必要とする」
ちなみに、「カレーのスパイス」を英語では curry spices となります。curry は「カレー」のことです。
例文
I want to buy the curry spices.
カレーのスパイスを買いたいです。
※ want to 「~したい」※ buy 「買う」