kanataotakeさん
2023/11/14 10:00
一味 を英語で教えて!
同じ目的を持った仲間を指す時に「銀行強盗の一味」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blindly
・Indiscriminately
・Unquestioningly
We were blindly following our leader, just like accomplices in a bank robbery.
私たちは盲目的にリーダーに従っていました、まるで銀行強盗の一味のように。
「Blindly」は、物事を考えずに、または情報や理解が欠けている状態で行動することを表す英語の形容詞です。「目を閉じて」や「盲目的に」と訳されます。具体的なシチュエーションとしては、誰かの意見に盲目的に従う、あるいは知識や経験がないままに何かを始めるときなどに使えます。一般的にはネガティブな意味合いを持つことが多いです。
In English, we often refer to a group of people with a common goal, such as bank robbers, as a gang or crew. They indiscriminately robbed banks across the country.
英語では、「銀行強盗の一味」のような共通の目的を持つ人々を「gang」または「crew」とよく指します。彼らは全国の銀行を差 discriminatingに強盗しました。
They unquestioningly followed their leader in the bank robbery.
彼らは銀行強盗のリーダーに疑問を持たずに従った。
Indiscriminatelyは、目的や区別なく行動することを表す英語の形容詞です。これは通常、考えられない行動や不適切な行動を指すために使用されます。例えば、「彼はインターネットでindiscriminately情報を共有した」は彼が考慮せずに情報を公開したことを意味します。
一方で、Unquestioninglyは、疑問を持つことなく、または批判的思考をせずに行動あるいは受け入れることを表します。例えば、「彼は彼の上司の命令をunquestioningly従った」は彼が疑問を持つことなく、または反論せずに指示を受け入れたことを意味します。
これらの単語は、どちらも無批判な行動を示すが、その背後にある動機や状況に応じて使い分けられます。
回答
・gang
・group
「銀行強盗団が逮捕されました」という文で考えてみましょう。
単語は、「一味」は可算名詞で「gang」を使います。辞書で「強盗団」を「a gang of robbers」と訳している例が有ります。勿論「group」でも構いません。「銀行強盗」は「bank robber」と言います。
構文は、「ちょうど~された」の内容なので受動態を現在完了形にします。主語(gang of bank robbers)の後に助動詞(has)、be動詞の過去分詞(been)、一般動詞の過去分詞(arrested)を続けて構成します。
たとえば"A gang of bank robbers has been arrested."とすれば上記の日本文の意味になります。