Grace

Graceさん

2024/08/01 10:00

お互い殺しあいませんか? を英語で教えて!

個性の強い柄のスカートとシャツを試着した時に「お互い殺しあいませんか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 277
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Let's just try to kill each other.
・How about we try not to kill each other?

ゲームやスポーツなどで、決着がつかないほど互角の戦いを繰り広げている相手に「もう(小細工なしで)本気でやり合って決着をつけようぜ!」と冗談めかして言うセリフ。親しい間柄でのみ使える、ユーモアと闘志が入り混じった表現です。

I think these two patterns are trying to kill each other.
この2つの柄、お互いを殺しあおうとしてるみたい。

ちなみにこのフレーズ、直訳すると物騒ですが、実際は「一旦落ち着いて、仲良くやろうぜ」というユーモアを交えた提案です。激しい口論や競争がヒートアップした時に、冗談っぽく言って場を和ませるのにピッタリですよ。

These two patterns... How about we try not to kill each other?
この2つの柄…お互い殺しあわないようにしませんか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 13:15

回答

・Won't they offset each other?

「お互い殺し合う」は本件の場合は「お互いの個性を打ち消し合う」という意味で用いているので「相殺する」のニュアンスで他動詞の「offset」を使う事ができます。たとえば The benefits of the project offset its risks. で「プロジェクトの利益がそのリスクを相殺します」の様に使う事ができます。

本件の構文は、「~しませんか?」の内容なので否定疑問文の未来形で表します。「Won't」を文頭に置いて第三文型(主語[they]+動詞[offset]+目的語の代名詞[each other])を続けて構成します。

たとえば Won't they offset each other? とすれば「図柄がお互いに相殺し合う(=お互い殺しあう)のではないですか?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV277
シェア
ポスト