Sophiaさん
2024/08/01 10:00
絶対に自殺したらいけません を英語で教えて!
学校で、生徒たちに「何があっても、絶対に自殺したらいけません」と言いたいです。
回答
・Please don't ever take your own life.
・Suicide is never the answer.
「Please don't ever take your own life.」は、「お願いだから、絶対に死なないで」という、非常に強い想いを込めた直接的な表現です。相手を失いたくないという切実な気持ちが伝わります。深刻な悩みを打ち明けられた時など、相手の命を本気で心配している状況で使います。
No matter what happens, please don't ever take your own life.
何があっても、絶対に自殺したらいけません。
ちなみに、「Suicide is never the answer.」は「死ぬことが解決策になることは絶対にないよ」という意味。深刻な悩みを聞いた時、相手を励まし、どんな問題にも必ず他の道があると伝えたい時に使います。絶望している人に寄り添い、希望を捨てないでと伝える、力強くも温かい一言です。
I want you all to remember, no matter what you're going through, suicide is never the answer.
何があっても、自殺だけは絶対に答えじゃないってこと、みんなに覚えておいてほしい。
回答
・You should never commit suicide.
「絶対に自殺してはいけません。」を英語で言うと上記になります。
「You should never~/~は絶対にするべきではない」はとても強く説得する形になります。
「自殺」は英語で commit suicide です。commit は動詞で犯す、演じる、働く、預けるなどの意味があります。suicide は名詞で「自殺」です。二つの単語を合わせて「自殺を犯す」と1セットになります。
例文
No matter what happens, you should never commit suicide. Your future is brighter than you think.
何があっても、絶対に自殺したらいけません。あなたの未来は今思っているよりは明るい。
No matter what happens =「なにがあろうとも、どんな障害があろうとも」という意味です。同義語としては、「come hell or high water/ 地獄がきても、津波がきても」もしくは、「whatever may come/どんなことが起ころうが」という言葉もありますがやはり No matter what happens がアメリカでは一番よく使われます。
Japan