Danieleさん
2024/08/01 10:00
自分で値段を見たいので を英語で教えて!
値札のあるところを店員に尋ねる時に「自分で値段を見たいので」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm just looking, thank you.
・Thanks, I'll let you know if I need anything.
お店で店員さんに「何かお探しですか?」と声をかけられた時に、「見ているだけなので大丈夫ですよ、ありがとう」と丁寧に、でも気軽に断る定番フレーズです。
「手伝いはいりません」と突き放す感じではなく、「お気遣いありがとう」というニュアンスが含まれているので、とても自然で感じの良い断り方として使えます。
Where's the price tag on this? I'm just looking, thank you.
この商品の値札はどこですか?自分で見たいだけなので、大丈夫です。
ちなみに、「Thanks, I'll let you know if I need anything.」は、お店で店員さんに「何かお探しですか?」と聞かれた時などに使える定番フレーズです。「ありがとう、でも今は大丈夫。もし何かあったら声をかけるね」というニュアンスで、丁寧に、でも気軽に断りたい時に便利ですよ。
Excuse me, where's the price tag on this? Thanks, I'll let you know if I need anything.
すみません、これの値札はどこですか?あとは自分で見るので大丈夫です。
回答
・I want to check the price.
・I want to know how much this costs.
1. I want to check the price.
「自分で値段を見たいので」
「〜を見たい(確認したい)」は「〜したい」という時に使える「主語 + want to + 動詞)」を用いましょう。「〜を見たい(確認したい)」の場合は動詞の部分に check という単語を当てはめましょう。
また、「値段」は英語で price と言います。
例文
Excuse me, I want to check the price.
すみません、自分で値段を見たいのですが。
2. I want to know how much this costs.
「自分で値段を見たいので」
そのほかにも、「見たい」の部分を「知る」という意味の know という単語を使うこともできます。「how much this costs」で「これがどのくらいするのか」という意味になります。「これがどれくらいするのか見たい」=「自分で値段をみたい」のように同じニュアンスで使える表現です。
例文
Excuse me, I want to know how much this costs.
すみません、こちらの値段を自分で見たいのですが。
Japan