Carterさん
2024/08/01 10:00
思ったほど痛くなかった を英語で教えて!
耳にピアスを開けた時に「思ったほど痛くなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It wasn't as bad as I thought.
・That didn't hurt nearly as much as I expected.
「思っていたほど悪くなかった」「案外いけた」というニュアンスです。
何かをやる前に「嫌だなあ」「大変そう…」と心配していたけど、実際にやってみたら予想よりずっとマシだった、という時に使います。
例えば、苦手な食べ物を勧められて食べた後や、面倒なプレゼンが終わった後などに「It wasn't as bad as I thought.(思ったより平気だったよ)」と、ホッとした気持ちで言えます。
Getting my ears pierced wasn't as bad as I thought.
耳にピアスを開けるの、思ったほど痛くなかった。
ちなみに、"That didn't hurt nearly as much as I expected." は「思ったより全然痛くなかった!」というニュアンスです。注射やケガの手当など、すごく痛いと覚悟していたのに、拍子抜けするほど平気だった時に使えます。心配してくれた相手への報告や、自分のホッとした気持ちを表すのにピッタリですよ。
Getting my ears pierced didn't hurt nearly as much as I expected.
耳にピアスを開けるの、思ったほど痛くなかった。
回答
・It wasn't as bad as I expected.
痛いはPainfulと言いますが、シンプルにBad(悪い)でも大丈夫です。
思ったほどは、as ~ as I expectedを使います。
expectは予想するという意味で、私が予想したのと同じくらい(AS AS)~ではなかった、の意味になります。
(例)昨日病院で打った注射は、思ったほど痛く感じなかった。
The injection I got at the hospital yesterday wasn't as painful as I had expected.
※予想していたのは、昨日より前なので、Had expected(過去完了)を使います。
Japan