Arianaさん
2024/08/01 10:00
白斑がいつまでも消えない を英語で教えて!
自宅で、夫に「白斑がいつまでも消えない!」と言いたいです。
回答
・These white spots just won't go away.
・These white spots are sticking around for good.
この英語フレーズは、「この白いシミ、どうしても消えないんだよね」という、うんざりした気持ちや悩みを表すのにピッタリです。
例えば、壁についたカビ、服の頑固な汚れ、肌のトラブルなど、色々試しても消えない「白い点々」に対して使えます。友人や家族に「これ見てよ、全然取れないの」と愚痴をこぼすような、カジュアルな場面でよく使われます。
These white spots on my skin just won't go away!
この肌の白い斑点がいつまでも消えないの!
ちなみに、"These white spots are sticking around for good." は「この白いシミ、もうずっと消えそうにないね」というニュアンスです。シミや汚れが何をしても取れず、諦め半分で「もうこのままだね」と話す時や、なかなか治らない肌のトラブルについて話す時などに使えます。
These white spots on my skin are sticking around for good!
この肌の白斑、ずっと消えそうにないわ!
回答
・No matter how much time passes, my vitiligo never goes away.
「いつまでも」は「どれだけ時間がたっても」の意味で使っているので従属副詞節で no matter how much time passes と表します。
「no matter」は「~に関わりなく」を意味します。たとえば No matter how many people come, we will hold a party. で「何人集まるかに関係なく、私たちはパーティーをするよ」の用例の様に疑問詞を使った名詞節に組み合わせることが多いです。
構文は、前段解説の従属副詞節の後に第一文型(主語[vitiligo:白斑]+動詞[goes])に副詞(neverとaway)を組み合わせて構成します。
たとえば No matter how much time passes, my vitiligo never goes away! とすれば「どれだけ時間が経っても、私の白斑は消えません!」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan