Kumaさん
2024/08/28 00:00
いつまでもうだうだしないの を英語で教えて!
子どもがなかなか片付けようとしないので、「いつもでもうだうだしないの」と言いたいです。
回答
・Stop dragging your feet.
・Get a move on.
「ぐずぐずしないで!」「さっさとやって!」という意味の、ちょっとイラッとした催促の言葉です。やるべきことがあるのに、わざと先延ばしにしたり、のろのろしている相手に対して使います。仕事の締め切りが迫っているのに進まない同僚や、部屋の片付けをしない子供などに「早くしてよ!」という気持ちで使えます。
Come on, stop dragging your feet and clean up your toys now.
さあ、ぐずぐずしないで今すぐおもちゃを片付けなさい。
ちなみに、「Get a move on.」は「急いで!」「さっさと動いて!」という意味で、親しい相手に使うカジュアルな表現だよ。ちょっとイラッとしてる時や、本気で急いでほしい時にピッタリ。遅刻しそうな友達に「Get a move on, or we'll be late!」みたいに使えるよ!
Come on, get a move on and clean up your toys.
さあ、ぐずぐずしないで、おもちゃを片付けなさい。
回答
・Stop dragging your feet.
・Quit procrastinating.
いつまでもうだうだしないの、を英語にすると上記です。
1.Stop dragging your feet.
「Stop」は命令形で、行動を中止させる動詞、「dragging your feet」は遅延や怠慢を示す表現です。
Dragging your feet は比喩的な表現で、物理的に足を引きずることから遅れを示すようになった言い回しです。
例文:
Stop dragging your feet and start cleaning up your room.
いつまでもうだうだしないで、部屋を片付けて!
dragging: 引きずっていること
2.Quit procrastinating.
「Quit」は命令形で、行動をやめるよう促す動詞、「procrastinating」は先延ばしにすることを示す動名詞です。
例文:
Quit procrastinating and get your chores done now.
いつまでもうだうだしないで、今すぐ家事を終わらせて!
procrastinating: 先延ばしにすること
chores: 家事や雑用
「Stop dragging your feet」はカジュアルな言い回しで、特に親しい関係で使うと効果的ですが、フォーマルな場面では避けるべきです。
「Quit procrastinating」は、より直接的で強い表現であり、相手に圧力をかける可能性があるため、状況に応じた使い方が重要です。
Japan