Ibukiさん
2023/05/12 10:00
何事にも消極的 を英語で教えて!
「君って積極的なタイプだね」と言われたので、「以前は何事にも消極的でした」と言いたいです。
回答
・Negative about everything
・Always pessimistic about everything.
・Always sees the glass half empty.
You're quite a go-getter, aren't you?
Actually, I used to be negative about everything.
「君って積極的なタイプだね」
「実は、以前は何事にも消極적でした」
「Negative about everything」は、文字通り「全てに対して否定的な」を意味します。この表現は、人や状況に対して極めて悲観的な、または批判的な態度を示す人物を描写するのに使用されます。常に問題点や欠点を見つけ出し、何事もポジティブに捉えることができない人を指すことが多いです。たとえば、楽しいはずのパーティーや集まりでも、その人は周囲の雰囲気をひとりで冷やしてしまうかもしれません。また、新しいアイデアや提案に対しても、すぐに否定的な意見を述べる人に対しても使われます。
I used to be always pessimistic about everything.
「私は以前は何事にも常に悲観的でした。」
I used to always see the glass half empty.
「前は常に物事をネガティブに捉えていました。」
Always pessimistic about everythingは、全ての事柄に対して否定的な視点を持つという一般的な態度を表し、特定の状況に限らない表現です。一方、Always sees the glass half emptyは、同じく否定的な視点を持つことを表しますが、こちらは特に何か特定の状況や問題に対して、可能性よりも問題点を強調する傾向を指します。この表現は、比喩的なフレーズであり、より具体的な状況で使われます。
回答
・I used to be passive in everything.
・I was always on the back foot.
1. "I used to be passive in everything."
直訳すると「以前は何事にも消極的だった」となります。あることを以前はしたが、現在はしない、という意味を表すのに "used to" を使います。
例文: "You're pretty assertive now. I used to be passive in everything, you know."
(あなたは今、とても積極的だね。僕は以前は何事にも消極的だったんだよ。)
2. "I was always on the back foot."
これは比喩的な表現で、「以前は常に消極的だった」を意味します。スポーツや競争で後手に回るという状況から派生した言葉で、消極的である、または積極的でないというニュアンスを含みます。
例文: "You seem proactive these days. I was always on the back foot, myself."
(最近、君は前向きに見えるね。僕自身、以前は常に消極的だったよ。)
ちなみに、"on the back foot" は主にイギリス英語でよく使われます。アメリカ英語では "on the defensive" が同様の意味で使われることがあります。