seikoさん
2024/08/01 10:00
延命処置は不要です を英語で教えて!
病院で、主治医に「延命処置は不要です」と言いたいです。
回答
・Do not resuscitate.
・No heroic measures.
「Do not resuscitate」は、心肺停止時に蘇生措置を希望しないという意思表示です。本人が延命治療を望まない場合や、回復の見込みが極めて低い状況で、尊厳を保つために選択されます。リビングウィル(事前指示書)などで事前に意思を示すことが多いです。日本語では「蘇生措置拒否」と訳されます。
I want to make it clear that I wish to have a "Do not resuscitate" order.
延命処置は不要であるという意思を明確にしておきたいです。
ちなみに、「No heroic measures.」は「無理な延命治療はしないで」という意味で使われることが多い言葉です。ただ、もっと広く「もう無理はしないでいいよ」「大げさなことはしなくて結構です」といったニュアンスでも使えます。問題解決で、非現実的な手段や過剰な努力は不要だと伝えたい時にも便利な一言です。
If my heart stops, please, no heroic measures.
もし心臓が止まっても、どうか、延命処置はしないでください。
回答
・I don't need life-support measures.
・No more life-support measures.
I don't need life-support measures.
延命処置は不要です。
need は「必要とする」という意味を表す動詞ですが、名詞として「必要」「需要」などの意味も表せます。また、life-support は「延命の」「生命維持の」などの意味を表す形容詞になります。
I'm satisfied already. I don't need life-support measures.
(私はもう満足です。延命処置は不要です。)
No more life-support measures.
延命処置は不要です。
no more は「それ以上〜ない」という意味を表す表現ですが、「もう必要ない」「もう十分」などの意味でも使われます。
Thank you for everything. No more life-support measures.
(今までありがとうございました。延命処置は不要です。)
Japan