Asahi

Asahiさん

2024/08/01 10:00

腎臓の病気でしょうか? を英語で教えて!

血尿が出た時に「腎臓の病気でしょうか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 244
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Could it be a kidney problem?
・Do you think something is wrong with my kidneys?

「もしかして腎臓が悪いのかも?」という、断定を避けた心配や推測を表すフレーズです。医者ではない人が、自分や他人の体調不良(むくみ、だるさ等)の原因として腎臓の可能性を考える時に使います。あくまで可能性の話なので、深刻になりすぎない言い方です。

I noticed some blood in my urine. Could it be a kidney problem?
血尿が出たのですが、腎臓の病気でしょうか?

ちなみに、このフレーズは「私の腎臓、どこか悪いと思いますか?」と、医者などに自分の体調の不安をストレートに伝える時に使えます。深刻な悩みというより、何か気になる症状があって「もしかして腎臓が原因?」と心配になった時に、専門家の意見を求める感じです。

I saw blood in my urine. Do you think something is wrong with my kidneys?
血尿が出ました。腎臓に何か問題があるのでしょうか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 19:37

回答

・Does this mean I have an illness of kidney?

「病気」は「illness」を使います。「disease」も「病気」を意味しますが「illness」よりは具体的な病気で病名のはっきりしたものを指すとされているので本件の状況では「illness」が適しています。

構文は、助動詞(Does)を文頭に第一文型(主語[this]+動詞[mean])の主節と第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[illness of kidney])の従属節を続けて疑問文にします。

たとえば I have blood in my urine. Does this mean I have an illness of kidney? とすれば「血尿が出ました。腎臓に病気があるということでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV244
シェア
ポスト