Takahashiさん
2024/08/01 10:00
年だなぁ・・・ を英語で教えて!
最近物忘れがひどくなったので、「年だなぁ・・・」と言いたいです。
回答
・I'm starting to feel my age.
・I'm not as young as I used to be.
「最近、年のせいか…」「年取ったな〜」と感じる、ちょっとした体の変化や物忘れに気づいた時に使う、ユーモアと少しの哀愁が混じった表現です。
例えば、「階段を上るだけで息が切れるなんて… I'm starting to feel my age.」のように、深刻になりすぎず、軽い愚痴や自虐ネタとして使えます。
I keep forgetting where I put my keys. I'm starting to feel my age.
鍵をどこに置いたか忘れ続けてるよ。年だなぁ・・・。
ちなみに、「I'm not as young as I used to be.」は「もう若くないからね」というニュアンスで、体力の衰えや物忘れなどを、ちょっとしたユーモアや言い訳っぽく伝えたい時にぴったりの表現です。昔のように無理がきかなくなった状況で、冗談めかして使えますよ。
My memory is getting so bad lately. I guess I'm not as young as I used to be.
最近、物忘れがひどくて。もう若くないってことだね。
回答
・It's a sign of getting older...
・It's age catching up with me...
「年だなぁ・・・」は上記のように表現することができます。
1. My memory has been getting worse recently. I guess it's a sign of getting older...
最近物忘れが酷くなった。年だなあ・・・。
「年だなあ」は「年老いてきたなあ」と言い換えて「get older」を使って表現することができます。また、「物忘れ」が、年老いた「兆候」なので、「sign」をつけて表します。
My memory: 私の記憶
has been getting worse: 悪化してきている
recently: 最近
I guess: 〜と思う、〜だろう
it's a sign of: 〜の兆候である
getting older: 年を取ること
2. I suppose it's age catching up with me...
年だなあ・・・。
「年齢が自分に追いついてきた」と言い換えると、「catch up」を使って表現することも可能です。
I suppose: 〜だと思う、〜かもしれない
it's age: それは年齢のせい
catching up with me: 自分に影響を与えている、自分に追いついている
Japan