masayukiさん
2024/08/01 10:00
足の裏が痛い を英語で教えて!
自宅で、お母さんに「棘が刺さって、足の裏が痛い」と言いたいです。
回答
・The bottom of my foot hurts.
・My foot arch is aching.
「The bottom of my foot hurts.」は「足の裏が痛い」という、とてもストレートで日常的な表現です。
病院で医師に症状を伝える時や、友人や家族に「歩きすぎたかな、足の裏が痛いよ」とカジュアルに不調を訴える時など、幅広く使えます。堅苦しさは全くなく、誰にでも使える便利な一言です。
Mom, I think I got a splinter, the bottom of my foot hurts.
お母さん、たぶん棘が刺さったみたいで、足の裏が痛い。
ちなみに、「My foot arch is aching.」は「土踏まずがズキズキ痛むんだ」という感じです。歩きすぎた後や、新しい靴が合わない時などに「なんか土踏まずが痛いな…」と、鈍い痛みを伝える場面で使えますよ。急な激痛というより、じわじわ続く不快な痛みを表現するのにぴったりです。
Mom, I think I got a splinter. My foot arch is aching.
お母さん、たぶん棘が刺さったみたい。土踏まずが痛い。
回答
・One's left/right sole hurts.
・The bottom of one's foot hurts.
1. one's left/right sole hurts.
「足の裏が痛い」
「〜が痛い」は英語で hurt という動詞を用います。「足の裏」は英語で sole ですが、右か左のどちらの足の裏なのかを明確に示しましょう。「右」は right、「左」は left です。
例文:
I've got a splinter and my left sole hurts.
棘が刺さって、足の裏が痛い。
2. The bottom of one's foot hurts.
「足の裏が痛い」
その他にも、「the bottom of one's foot」で「〇〇の足の裏」という言い方もあります。one's には my, your, his, her, their のどれかを当てはめましょう。
例文:
I've got a splinter and the bottom of my foot hurts.
棘が刺さって、足の裏が痛い。
Japan