Endooo

Endoooさん

2024/08/01 10:00

足の親指が痛い を英語で教えて!

自宅で、お母さんに「ママ!足の親指が痛い」と言いたいです。

0 557
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・My big toe hurts.
・I've got a sore big toe.

「My big toe hurts.」は「足の親指が痛い」という、とても素直で日常的な表現です。

友達や家族に「なんか足引きずってない?」と聞かれた時や、病院で医者に症状を伝える時など、カジュアルからフォーマルまで幅広く使えます。シンプルなので、誰にでも痛みが伝わりやすいのがポイントです。

Mom! My big toe hurts.
ママ!足の親指が痛い。

ちなみに、「I've got a sore big toe.」は「足の親指が痛いんだ」という日常会話でよく使うカジュアルな表現だよ。ハイキングの後や、靴が合わなかった時など、ちょっとした不調を友達や家族に伝えるのにぴったり。「sore」はズキズキするような痛みを表すのに便利な言葉なんだ。

Mom! I've got a sore big toe.
ママ!足の親指が痛い。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 17:08

回答

・my big toe aches

「足の親指が痛い」は上記のように表現します。ここでポイントは2点あります。

1つ目は、「指」の概念が日本語と英語で違うことです。指は英語で「finger」ですが、これは英語では「手の指」だけを指します。足の指は「toe」と言いますが、「つま先」、「足の指」という区別は曖昧で、足の先の方を指す言葉です。「big toe」は「大きな足の指」なので、「足の親指」になります。

2つ目は、「痛む」という表現の使い分けです。よく出てくる表現としては以下のようなものがあります。
pain → もっとも広い意味で、痛み全般を表します。
hurt → 傷を負うことによる痛みを表します。ねん挫した、擦りむいたなどのシチュエーションで使用します。
ache → 身体の特定部位がズキズキするような痛みを表します。「headache(頭痛)」、「stomachache(腹痛)」などのように名詞と結合することも多いです。
sore → ヒリヒリする、炎症のような痛みを表します。

例)
Mom! My big toe aches!
ママ!足の親指が痛い!

ここでは「ache」を使用しました。深爪などでズキズキと指が痛むイメージです。痛み方が異なる場合は、上に挙げたほかの動詞を使用すればOKです。

役に立った
PV557
シェア
ポスト