chikaraさん
2024/08/01 10:00
コンタクトにしようかな を英語で教えて!
メガネの度数が合わなかったので、「コンタクトにしようかな」と言いたいです。
回答
・I'm thinking of getting contact lenses.
・Maybe I'll switch to contacts.
「コンタクトにしようかなと思ってるんだ」くらいの軽いニュアンスです。まだ決めたわけではなく、検討している段階で使います。
友達に「最近コンタクト考えてるんだよね」と話したり、眼科で「コンタクトを試してみようかと思いまして」と相談する時などにぴったりの自然な表現です。
My glasses prescription feels off, so I'm thinking of getting contact lenses.
メガネの度数が合わない感じがするから、コンタクトにしようかなって思ってる。
ちなみに、「コンタクトに替えようかな」くらいの軽いノリで使うのがポイントだよ。例えば、友達と遊んでてメガネがズレたり曇ったりした時に「あーもう!コンタクトに替えようかな」って感じでポツリとつぶやくのにピッタリ。本気で悩んでるというより、その場の思いつきや軽い決意を示す時に使えるよ。
My glasses prescription is off again. Maybe I'll switch to contacts.
またメガネの度数が合わなくなってきた。コンタクトにしようかな。
回答
・I’m thinking about using contact lenses.
・I’m thinking about switching to contact lenses.
I’m thinking about using contact lenses.
コンタクトレンズを使用することを考えています。
「contact lenses」は「コンタクトレンズ」です。
「am(is) thinking about ~~ing」で「~することを考えている」という意味です。
I’m thinking about switching to contact lenses.
コンタクトレンズに切り替えることを考えています。
「switching」は「switch(切り替える)」のing形です。
「using(使用する)」ではなく、「switching(切り替える)」を使用することで、「もともと眼鏡などを使用していたが、別の手段(コンタクトレンズ)に変更する」という意味合いを強調できます。
Japan