chikara

chikaraさん

2024/08/01 10:00

コンタクトにしようかな を英語で教えて!

メガネの度数が合わなかったので、「コンタクトにしようかな」と言いたいです。

0 233
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/19 22:23

回答

・I'm thinking of getting contact lenses.
・Maybe I'll switch to contacts.

「コンタクトにしようかなと思ってるんだ」くらいの軽いニュアンスです。まだ決めたわけではなく、検討している段階で使います。

友達に「最近コンタクト考えてるんだよね」と話したり、眼科で「コンタクトを試してみようかと思いまして」と相談する時などにぴったりの自然な表現です。

My glasses prescription feels off, so I'm thinking of getting contact lenses.
メガネの度数が合わない感じがするから、コンタクトにしようかなって思ってる。

ちなみに、「コンタクトに替えようかな」くらいの軽いノリで使うのがポイントだよ。例えば、友達と遊んでてメガネがズレたり曇ったりした時に「あーもう!コンタクトに替えようかな」って感じでポツリとつぶやくのにピッタリ。本気で悩んでるというより、その場の思いつきや軽い決意を示す時に使えるよ。

My glasses prescription is off again. Maybe I'll switch to contacts.
またメガネの度数が合わなくなってきた。コンタクトにしようかな。

emi higashi

emi higashiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 18:06

回答

・I’m thinking about using contact lenses.
・I’m thinking about switching to contact lenses.

I’m thinking about using contact lenses.
コンタクトレンズを使用することを考えています。

「contact lenses」は「コンタクトレンズ」です。
「am(is) thinking about ~~ing」で「~することを考えている」という意味です。

I’m thinking about switching to contact lenses.
コンタクトレンズに切り替えることを考えています。

「switching」は「switch(切り替える)」のing形です。
「using(使用する)」ではなく、「switching(切り替える)」を使用することで、「もともと眼鏡などを使用していたが、別の手段(コンタクトレンズ)に変更する」という意味合いを強調できます。

役に立った
PV233
シェア
ポスト