Atsushiさん
2024/08/01 10:00
ちっとも進まないね を英語で教えて!
道が混んでいるときに「ちっとも進まないね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We're not getting anywhere.
・We're just spinning our wheels.
「We're not getting anywhere.」は、会議や議論が堂々巡りで「埒が明かない」「進展がない」という状況で使います。
問題解決や作業が停滞している時にも「これじゃ前に進まないね」といったニュアンスで、少しうんざりした気持ちを込めて使われることが多いです。
Ugh, this traffic is terrible. We're not getting anywhere.
うわー、この渋滞ひどいね。ちっとも進まないよ。
ちなみに、「We're just spinning our wheels.」は、議論や作業が空回りして全く進展しない状況で使う表現です。車がぬかるみでタイヤだけが空転するイメージですね。会議で同じことばかり話して結論が出ない時などに「これじゃ堂々巡りだよ」というニュアンスで使えます。
The traffic is so bad, we're just spinning our wheels.
この渋滞ひどいね、ちっとも進まないよ。
回答
・We're not moving at all.
・We're making no progress
「ちっとも進まないね」は上記のように表現することができます。
1. We're not moving at all.
ちっとも進まないね。
We're: We are の短縮形
not moving: 進んでいない
at all: まったく
「move」は「進む」というよりは「動く、移動する」という意味ですが、今回のような「道が混んでいるとき」にもよく使われます。
2. We're stuck in traffic and making no progress.
道が混んでいてちっとも進まないね。
We're stuck: 我々は動けない
in traffic: 渋滞に
and: そして
making no progress: まったく進展がない
「stuck in traffic」は道が渋滞しているときに使われる表現です。
「We aren't making progress」と表してもいいですが、「not」の代わりに「no」を使うことで「ちっとも」のニュアンスを表すことができます。
Japan