Yutakaさん
2022/10/04 10:00
尺度 を英語で教えて!
意見を述べるたびに母の物差しで判断するので、「お母さんの尺度で決めないでほしい」と言いたいです。
回答
・Scale
・Measurement
・Metric
Please, don't always judge my opinions on your scale, mom.
「お母さん、いつも自分の尺度で私の意見を判断しないでほしいの。」
スケールの意味は、文脈により多少異なるが一般的には、大きさや範囲を示す。例えば、ビジネスで「スケールを上げる」とは、事業規模を大きくし、一定のレベルよりも多くの利益を上げることを指す。また音楽の分野では、「スケール」とは音階のことを表す。地図などでスケールとは比率を意味し、実際の距離と地図上の距離の比を示す。さらに、データ分析のフィールドでは、「スケール」とはデータの範囲や単位を統一することを意味することもある。
I don't want you to always measure my opinions based on your standard, mom.
「お母さん、私の意見をいつもあなたの基準で測るのはやめて欲しいの。」
Please don't judge everything by your mother's metrics.
お母さんの基準で全てを判断しないで欲しい。
Measurementは「測定」という行為やその結果を指すのに対して、"Metric"はその測定値を評価したり比較したりするための標準や基準を意味します。例えば、"measurement"は身長を測る行為やその結果(例:170cm)を指し、"metric"はその結果が平均より高いか低いかを評価する基準(体格指数など)を表します。よって、具体的な数値やデータを言及する時には"measurement"を、そのデータの評価や解釈を言及する時には"metric"を使います。
回答
・measure
意見を述べるたびに母の物差しで判断するので、「お母さんの尺度で決めないでほしい」の英語ですが、
この【尺度】は英語で、measure メジャーと表すといいと思います。
Do not decide everything with your measure
because I have responsibilities of it.
勝手に、あなたの物差しで全てを決めないで。
わたしには、それの責任があるんだから。
こんな感じに表すことができます。
文章の構成ですが、先にメインとなる文章を言ってから、
because で続けてあげるとスムーズです。