Nakamura mayaさん
2024/08/01 10:00
思っていた以上に絶景だ を英語で教えて!
富士山に登ったときに「思っていた以上に絶景だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The pictures don't do it justice.
・It's even more breathtaking in person.
「写真じゃこの良さは伝わらないよ!」「実物はもっとすごいんだけどな〜」という意味のフレーズです。
壮大な景色、美味しそうな料理、素敵なアート作品など、写真だけでは伝えきれない感動や魅力を表現したい時にぴったり。「実物を見たら絶対もっと感動するよ!」という気持ちを込めて使えます。旅行の思い出話や、おすすめのものを紹介する時によく使われます。
Wow, the view from the top of Mt. Fuji is incredible. The pictures don't do it justice.
富士山の頂上からの眺めは信じられないほど素晴らしい。写真ではこのすごさは伝わらないね。
ちなみに、このフレーズは「実物は息をのむほどもっとすごいよ!」という意味です。写真や映像で見た景色や作品が、実際に目の前にすると想像以上に美しくて感動した、という状況で使えます。旅行先の絶景や、好きなアーティストのライブパフォーマンスについて話す時にぴったりです!
Wow, the view from the top of Mt. Fuji is incredible. It's even more breathtaking in person.
うわー、富士山の頂上からの眺めは信じられないね。実際に目にすると、思っていた以上に絶景だ。
回答
・The view was even more spectacular than I expected.
・It was more breathtaking than I had imagined.
「思っていた以上に絶景だ」は上記のように表現することができます。
1. The view was even more spectacular than I expected.
思っていた以上に絶景だ。
The view: 景色
was: ~だった
even more: さらに
spectacular: 壮観な
than I expected: 私が予想していたよりも
「spectacular」は「スペクタキュラー」と読み、最初の「a」にアクセントを置きます。
2. It was more breathtaking than I had imagined.
思っていた以上に絶景だ。
It was: それは~だった
more breathtaking: もっと息をのむような
than I had imagined: 私が想像していたよりも
ほかにも美しい景色を見た感想として「picturesque」があります。「絵のように美しい」という意味で、「ピクチャースク」と読みます。
Japan