yurineさん
2024/08/01 10:00
部屋の電気がつきません を英語で教えて!
ホテルで、従業員に「フロントですか?部屋の電気がつきません」と言いたいです。
回答
・The light in my room won't turn on.
・The light's not working in my room.
「部屋の電気、つかないんだけど!」という感じです。
スイッチを入れても反応がない、電球が切れたのか、それとも何か他に原因があるのか…とにかく「何度試してもつかない」という、ちょっと困った状況やイライラした気持ちを表すのにピッタリな表現です。家族や友人に伝える時など、日常会話で気軽に言えますよ。
Hello, is this the front desk? The light in my room won't turn on.
もしもし、フロントですか?部屋の電気がつきません。
ちなみに、「The light's not working in my room.」は「部屋の電気がつかないんだ」という感じで、故障を伝える自然な言い方だよ。ホテルでフロントに伝えたり、同居人に「あれ?」って感じで言ったりする時にぴったり。深刻さよりは、困ってる状況をカジュアルに伝えるニュアンスで使えるよ。
Hi, is this the front desk? The light's not working in my room.
もしもし、フロントデスクですか?部屋の電気がつかないんです。
回答
・The lights won't turn on in the room.
・The lights in the room don't work.
1. The lights won't turn on in the room.
部屋の電気がつきません。
the lights turn on 電気がつく
in the room 部屋で
「電気がつかない」は英語で、the lights won't turn on です。「電気をつける」は英語でturn on the lights といい、「電気を消す」はturn off the lights といいます。電球が切れているや、ブレーカーが落ちているなどで電気が着かない場合は、電気を主語に持っていき否定形の、the lights won't turn on とします。
「部屋の」はin the roomです。the lights won't turn on のみでも、部屋の電気というニュアンスは伝わりますが、in the roomをつけることで、より確実に伝えることができます。
例
Is this the front desk? The lights won't turn on in the room.
フロントですか?部屋の電気がつきません。
2. The lights in the room don't work.
部屋の電気がつきません。
「電気がつかない」はthe lights don't work と言うこともできます。
直訳をすると、「電気が働かない、動かない」ですが、動作が期待する結果がもたらさない、壊れているという意味で使われます。
the fridge doesn't work「冷蔵庫が壊れている」the Wi-Fi doesn't work「Wi-Fiが使えない」などで用いられます。
例
The lights in the room don't work, could you help me?
部屋の電気が付きません。対処いただけますか?
Japan