Oriさん
2022/10/04 10:00
自信過剰 を英語で教えて!
息子はいつもポジティブで自信を持ちすぎる部分があるので、「自信過剰なところが心配だ」と言いたいです。
回答
・Overconfidence
・Cockiness
・Full of oneself
Your overconfidence is something that worries me.
あなたの自信過剰なところが心配だ。
「Overconfidence」は、自分の能力や見通しを過大に見積もることを指す英語の言葉で、「過信」と訳されます。一般的には、その人が掌握している能力や情報以上に自信を持つ状態を指します。ビジネスやスポーツ、試験などの一部のシチュエーションで適切な自信は成功へと導きますが、「overconfidence」はその程度を超えてしまう自信のことを指し、失敗を招く要因ともなります。高飛車な態度や無謀な行動の原因ともなりえます。
Your cockiness worries me sometimes.
「時々、君の自信過剰なところが心配させられるよ」
Your son is always so positive, which is great, but I'm a bit concerned that he's too full of himself.
君の息子さんはいつもポジティブで、それはいいことだけど、少し自己過剰なところが心配だよ。
「Cockiness」は自信が過剰で、自慢気であり、自分のスキルや能力に対する極度の自己信念を示すが、しばしば他者を不快にします。「Full of oneself」もまた自惱心を表現するが、こちらは自分自身全体についての過度の自己信念を意味するため、「Cockiness」よりも更に自己中心的と見なされます。これらは最も顕著な差異ですが、どちらの表現も非常に似ており、相手を不快にさせる自大の表現として使われます。
回答
・overconfidence
・overestimate oneself
「自信過剰」は英語では overconfidence や overestimate oneself などで表現することができます。
My son is always positive, but I worry about his overconfidence
(息子はいつもポジティブだが、自信過剰なところが心配だ)
He's not a bad player in terms of ability, but he has a tendency to overestimate himself, which affects how he plays.
(彼は能力的に悪い選手ではないが、自信過剰になる欠点があり、それが彼のプレーにも悪影響を与えている。)
ご参考にしていただければ幸いです。