Mikihaさん
2024/08/01 10:00
この手紙、厚すぎますか? を英語で教えて!
手紙を定形郵便で送りたいときに「この手紙、厚すぎますか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is this letter too thick?
「この手紙、厚すぎますか?」は、英語で上記のように表現することができます。
thick は「厚い」を意味する形容詞です。too thick で「厚すぎる」を表せます。
I want to send this letter by standard mail. Is this letter too thick?
この手紙を定形郵便で送りたいです。この手紙、厚すぎますか?
standard mail : 定型郵便
ただし、今回は「手紙」をそのまま直訳して letter としましたが、厚いのは手紙を入れている「封筒」のはずなので、envelope を使う方が自然です。「エンヴィロウプ」と読み、最初の e にアクセントを置きます。
例:
Is this envelope too thick?
この封筒、厚すぎますか?
回答
・Is this letter too thick?
「この手紙、厚すぎますか?」は、英語で上記のように言います。
be 動詞を用いた疑問文でシンプルに表現できます。
「手紙」は letter であり、「この手紙」は代名詞を用いて this letter になります。
「厚い」や「分厚い」を表すのは thick です。また、「~すぎる」を表す too と合わせて使うと、「厚すぎる」を表現できます。
例文
Is this letter too thick? I'd like you to check it.
この手紙、厚すぎますか?確認してほしいです。
郵便局など、窓口にて確認をする場面を想定しています。
I'd は I would の短縮形です。would like (人) to ~ は「(人)に~してほしい」を表し、相手へお願いするときに使える表現です。 check は「確認する」を表します。このように一言添えるだけでも印象が変わりますよ。
Japan