takechanさん
2024/08/01 10:00
関連会社に出向することになりました を英語で教えて!
人事異動があったときに「関連会社に出向することになりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I’m being seconded to an affiliated company.
・I’m being transferred to an affiliated company.
「出向する」は英語で「be seconded」と言います。「second」は「出向させる」です。
「secondee」 と言うと「出向者」の意味になります。
1. I’m being seconded to an affiliated company.
関連会社に出向することになりました。
affiliated: 関連する
2. 「second」を調べると「to transfer (an employee) temporarily to another branch」つまり「一時的に他の支店に従業員を移す(transfer)」と出てくるので、「transfer」を使うことも可能です。
I’m being transferred to an affiliated company.
関連会社に出向することになりました。
ここで現在進行形「I'm being」を使った理由は、すでにその関連会社への出向が決まっていて、そのプロセスが進行中であることを強調したためです。「することになりました」のニュアンスを表しています。
回答
・I have been seconded to an affiliated company.
「~に出向する」は「~を配置換えする」の他動詞「second」を受動態にして「be seconded to」
と表すことが可能です。
たとえば I was seconded to this company. で「私はこの会社に出向しました」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、「~することになった」と或る結果を述べるので現在完了形の受動態(主語[I]+助動詞[have]+be動詞の過去分詞[been]+一般動詞の過去分詞[seconded])に副詞句(to an affiliated company:関連会社に)を組み合わせて構成します。
たとえば I have been seconded to an affiliated company. とすれば「関連会社に出向することになりました」の意味になります。