KIKOさん
2024/08/01 10:00
この国を出ることになりました を英語で教えて!
お客様が当座預金を解約したいとおっしゃるので理由を聞いたときに「この国を出ることになりました」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I am departing from this country.
・I have decided to leave the country.
1. I am departing from this country.
この国をでることになりました。
Depart from〜: 「〜から出る」「〜から去る」
I would like to cancel my checking account, because I am departing from this country.
この国を出ることになったので、当座預金を解約したいです。
2. I have decided to leave the country.
この国を出ることにしました。
Have decided to〜:「〜することを決断した」
Leave:「去る」「離れる」
I have decided to leave the country to live abroad.
海外で住むためにこの国を出ることにしました
回答
・I have to leave this country.
・I have to depart from this country.
1. I have to leave this country.
この国を離れる必要があります。
直訳すると「この国を離れないといけない」という意味になります。
leave は場所を離れる、発つという意味を持つ動詞です。
have to を用いることで、この状況がどうしようもない状態であることを表しています。
それ以外には、need という動詞を使って、必要性を表現することができます。
2. I have to depart from this country.
この国を離れる必要があります。
depart from は「(1つの場所から)出発する」という意味を持つ動詞です。
leave が離れるに対して depart を用いるとよりオフィシャルな表現であるニュアンスが生じます。
出発のことを departure と表記しますが、depart はその動詞系になります。