Gakuさん
2022/10/04 10:00
指をくわえる を英語で教えて!
試合に出場したかったが、けがをしていたため選択肢はなかったので「ただ指をくわえて見ていた」と言いたいです。
回答
・Sit on the sidelines
・Twiddle one's thumbs
・Sit back and watch
I wanted to participate in the game, but because of my injury, all I could do was sit on the sidelines.
試合に出場したかったのですが、けがをしていたため、ただ指をくわえて見ているしかありませんでした。
「Sit on the sidelines」は直訳すると「サイドラインに座る」となりますが、これは比喩表現で、何かの事情や話題について、直接関与せず、傍観者の立場を保つ意味を持ちます。例えば、会議やグループ活動で積極的には参加せず、意見を述べたり行動を起こすことなく観察している様子を表す時に使います。ビジネスの場だけでなく、日常生活やスポーツでも使えます。
I wished I could play in the game, but I was injured so all I could do was just twiddle my thumbs.
試合に出場したかったのですが、けがをしていたため選択肢がありませんでした。なのでただ指をくわえて見ているしかありませんでした。
All I could do was sit back and watch because of my injury even though I wanted to participate in the game.
試合に出場したかったけど、けがをしていたため選択肢はなく、ただ座って見るしかできませんでした。
「Twiddle one's thumbs」は何もしていないこと、時間を無駄に過ごしていることを表す表現で、主に暇つぶしや退屈な状況を指すのに使います。一方、「Sit back and watch」は、積極的に行動せず、事態がどのように展開するかを見守ることを意味します。この表現は、しばしば観察者の立場や非干渉の態度を表すのに使用されます。
回答
・without being able to do anything
・in a daze
「指をくわえる」は英語では without being able to do anything や in a daze などで表現することができます。
I wanted to play in the game, but because I was injured, I just watched without being able to do anything.
(試合に出場したかったが、けがをしていたため、ただ指をくわえて見ていた。)
When the match starts, I can only watch in a daze, so I want to do my best to support them before the match.
(試合が始まれば、私はただ指をくわえて見ることしか出来ないから、試合前のサポートは精一杯やりたい。)
ご参考にしていただければ幸いです。