NativeCampさん
2024/07/23 17:38
お得用惣菜 を英語で教えて!
スーパーで外国人のお客さんに「毎日16時からはお得用惣菜が半額です!」と英語で言いたいです。
回答
・Family-size deli food.
・Bulk-buy side dishes
「ファミリーサイズのお惣菜」って感じ!スーパーやデリで売ってる、家族みんなで食べられる大容量のサラダやローストチキン、サンドイッチの盛り合わせなどを指します。
ホームパーティーやピクニック、忙しい日の夕食に「今日はこれで済ませちゃおう!」という気軽な感じで使えますよ。
Starting at 4 PM every day, our family-size deli food is 50% off!
毎日16時から、お得用のデリ惣菜が50%オフになります!
ちなみに、"Bulk-buy side dishes"は、スーパーで売ってる大容量パックのお惣菜や、週末に作り置きした常備菜を指すカジュアルな言葉だよ。忙しい平日のために「おかずをまとめ買いした」とか「作り置きしたんだ」って言いたい時にピッタリ!料理の手間を省きたい時によく使う表現なんだ。
All our bulk-buy side dishes are half-price after 4 PM every day!
毎日16時以降は、お得用のお惣菜がすべて半額になります!
回答
・value packed ready-to-eat foods(prepared foods)
「お徳用」はこの場合はvalueと言います。
valueは「価値、値打ち」という意味です。
「トップバリュー」等、日本語でも馴染みのある言葉ではないでしょうか。
good valueというと「お値打ち品」の事です。
value packedは「お徳用サイズの」の意味です。
「惣菜」を調べるとside dishと出てきますが、スーパーの惣菜は調理が要らず、すぐ食べれるものを表しているのでそれを表したのが、ready-to-eat foodsもしくはprepared foodsと言います。
ready-to-eatは「あらかじめ準備してあり売れた時点で食べることが可能な食品」のことです。
prepared は「用意できている、準備されている」という意味です。
例文
From 4pm every day, value packed ready-to-eat foods(prepared foods) are half price.
「毎日16時からはお得用惣菜が半額です。」
参考にしてみて下さい。
Japan