Suzukiさん
2022/10/04 10:00
思いつきで行動する を英語で教えて!
後先考えず思いつつままに行動することを「思いつきで行動する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Act on a whim
・Act on a hunch
・Act on impulse
I often act on a whim, without giving much thought on the consequences.
私はよく結果をあまり考えず、思いつきで行動します。
「Act on a whim」とは、「思いつきで行動する」や「気まぐれに行動する」といった意味を含む英語の表現です。計画や理由なしに、その瞬間の感情や願望に従って行動することを指します。買い物をしていて突然欲しくなったものを買ったり、急に旅行に行くことにしたりするなど、あらゆる状況で使えます。また、これは常にポジティブな意味を持つわけではなく、計画性のなさや無責任さを指す場合もあります。
I decided to act on a hunch and take the shortcut.
私は直感に従って近道をすることに決めました。
I often act on impulse, which sometimes leads to problems.
私はよく思いつきで行動するので、それが時々問題を引き起こします。
"Act on a hunch"は、特定の状況に対する直感や予感に基づいて行動することを意味します。何か証拠や具体的な根拠がなくても、あなたは何かを信じて行動することを選びます。例えば、ある行動が成功すると予感した場合や、何かが起こりそうだと直感した場合に使われます。
一方で、"Act on impulse"は、瞬間的な感情や欲望に反応して、予期しない行動をすることを指します。これは通常、前もって計画されていない行動を指し、時には後悔したり不適切であったりすることもあります。衝動買いや怒って誰かに言葉を投げつけるなどが該当します。
したがって、前者は直感に基づき後者は衝動からくる行動となります。
回答
・act on the spur of the moment
・act without thinking
「思いつきで行動する」は英語では act on the spur of the moment や act without thinking などで表現することができます。
He acts on the spur of the moment, unconsciously judging by what he has experienced and the knowledge he has acquired.
(彼は思いつきで行動するが、それは彼が今まで経験したことや培った知識によって無意識に判断された行動だ。)
When I come up with an idea, I tend to act without thinking too much.
(私は、アイデアが浮かんでくると、思いつきで行動してしまうところがある。)
ご参考にしていただければ幸いです。