Masumiさん
2024/04/16 10:00
お札が出てきた を英語で教えて!
ずっと前に着た服からお金が出てきたので、「お札が出てきた」と言いたいです。
回答
・The money came out.
・The machine dispensed the cash.
ATMから「お金が出てきたよ」という時によく使います。機械からお金が物理的に出てくるイメージです。
また、予期せず費用が発生して「(結局)お金が出ていっちゃった」というニュアンスで使うこともできます。どちらも、お金が「出てきた」「出ていった」という事実をシンプルに伝える表現です。
Some money came out of the pocket of this old jacket!
この古いジャケットのポケットからお札が出てきた!
ちなみに、"The machine dispensed the cash."は「機械が現金を排出した」という少し硬い響きの表現です。ATMがお金を出した、という事実を客観的に述べたい時に使えます。例えば、銀行のシステムエラーを報告する際や、小説などで情景を淡々と描写するような場面にぴったりですよ。
I pulled out an old jacket and it was like a cash machine; it dispensed a twenty-dollar bill!
古いジャケットを引っ張り出したら、まるで現金自動支払機みたいに20ドル札が出てきたんだ!
回答
・I found money.
I found money.
お金を見つけた。(お金が出てきた。)
この場合の「出てきた」はお金が自分から出てきたのではなく「見つけた」の意味のため、came out ではなくfoundを使います。
Moneyは「お金」全般のことを指しますので硬貨の場合でも紙幣の場合でも使用できます。
「紙幣」はbill, 「硬貨」はcoinとも言います。ただ、bill には請求書の意味もありますので、billを使用するならば〇〇紙幣と書いた方が分かりやすいです。
例文
Hey, look! I found 10 dollar bill!
見て!10ドル紙幣を見つけた!
I found a bill, which I haven’t paid yet, in my closet.
クロゼットの中からまだ未払いの請求書を発見した。
He came out from nowhere.
彼はどこからともなく出てきた。
Japan