mattsunさん
2024/04/16 10:00
クローゼットは雪崩がおきがち を英語で教えて!
洋服をつい押し込んでしまってしまうので、「クローゼットは雪崩がおきがち」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・My closet is a disaster waiting to happen.
・My closet is an avalanche waiting to happen.
「私のクローゼット、いつ雪崩が起きてもおかしくないくらいヤバいんだよね」という感じです。
物が多すぎて、扉を開けた瞬間に崩れてきそうな、散らかり放題のクローゼットをユーモラスに表現する言い方です。友人との会話で「片付けなきゃ…」と自虐的に言う時などにピッタリです。
I keep shoving more clothes in, so my closet is a disaster waiting to happen.
服をどんどん押し込んじゃうから、私のクローゼットはいつ雪崩が起きてもおかしくないの。
ちなみに、"My closet is an avalanche waiting to happen." は「私のクローゼット、いつ雪崩が起きてもおかしくないんだよね」という意味。物がパンパンに詰まっていて、扉を開けた瞬間に中身が崩れ落ちてきそうな散らかった状態を、ユーモラスに表現するフレーズだよ。片付けなきゃと思いつつ、手がつけられない…なんて時に使えるよ!
I keep shoving clothes in there, so my closet is an avalanche waiting to happen.
そこに服を押し込み続けているから、私のクローゼットはいつ雪崩が起きてもおかしくない状態なの。
回答
・Avalanches tend to occur in my closet.
上記が「クローゼットは雪崩がおきがち」という表現です。
tend to〜 は「〜しがち/〜する傾向がある」という意味です。
avalanche は「雪崩」という意味で、雪山で起きる気象現象のことですが、日本語と同じように「崩壊」の比喩としても使われます。
本文の状況ならば以下のように言い換えることも出来ます。
例
My closet tends to have avalanches.
私のクローゼットは雪崩がおきがちです。
また、以下のような表現もあります。
例
I tend to have the exploding closet.
私はクローゼットの雪崩を起こしがちです。
直訳すると「爆発するクローゼットを所持しがち」という、よく分からない文章になりますが exploding closet は「詰め込み過ぎて中身があふれかえってしまうクローゼット」を指します。
Japan