Ume

Umeさん

2024/04/16 10:00

愚痴って発散 を英語で教えて!

友達がストレスがたまってるので、「愚痴って発散しよう」と言いたいです。

0 221
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・I need to vent.
・I need to let off some steam.

「ちょっと聞いてよ!」「マジむかつく!」「もう無理!」みたいに、溜まった不満やイライラを誰かにぶちまけてスッキリしたい!という時の決まり文句です。

解決策が欲しいんじゃなくて、ただ「うんうん」と話を聞いてほしい、共感してほしい、という気持ちが強いときに使えます。友達や同僚に「ごめん、ちょっと愚痴らせて!」と切り出すのにピッタリな一言です。

If you're feeling stressed, you should just vent. It'll make you feel better.
ストレスがたまってるなら、愚痴って発散しなよ。その方が気分が晴れるよ。

ちなみに、「I need to let off some steam.」は「ちょっとストレス発散しないとヤバい!」という感じです。仕事でイライラが溜まった時や、何かムシャクシャした時に「飲みに行くぞ!」とか「カラオケ行きたい!」みたいに気分転換したい時に使える便利な一言です。

You look stressed. Let's go grab a drink and you can let off some steam.
ストレス溜まってるみたいだね。飲みに行って愚痴って発散しなよ。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 13:46

回答

・relieve one’s stress by making a complaint

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「愚痴って発散」は英語で上記のように表現できます。

relieve one’s stressで「ストレスを発散する」、make a complaintで「愚痴を言う」という意味になります。

例文:
Let’s relieve our stress by making a complaint.
愚痴って発散しよう。

A: How do you deal with stress?
どうやってストレスを対処するの?
B: I relieve my stress by making a complaint
愚痴って発散してます。

* deal with ~を対処する
(ex) I managed to deal with this issue.
この問題をなんとかして対処しました。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV221
シェア
ポスト