Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2024/04/16 10:00

顔だけ反省 を英語で教えて!

叱られて腑に落ちないけどその場を切り抜けたいので、「顔だけ反省した」と言いたいです。

0 190
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・He's just putting on a show of being sorry.
・He's only pretending to be sorry.

「あいつの謝罪はただのパフォーマンスだよ」という意味です。口では「ごめん」と言っているけど、心から反省しているわけではなく、周りに反省しているように見せるための「演技」にすぎない、というニュアンスです。

例えば、子供が叱られてとりあえず謝る時や、政治家のわざとらしい謝罪会見など、本心が見えない場面で使えます。

I was so annoyed, but I just put on a show of being sorry to get out of there.
すごくムカついたけど、その場を切り抜けるために反省したフリだけしておいた。

ちなみに、"He's only pretending to be sorry." は「彼、口先だけで反省してないよ」というニュアンス。謝ってはいるけど本心じゃないと見抜いて、呆れたり非難したりする時に使えます。心から謝っていない相手への不信感を、陰で誰かに伝えるような場面にぴったりです。

He's only pretending to be sorry to get out of trouble.
彼は面倒を避けるために、申し訳ないフリをしているだけだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 11:58

回答

・I just put on a regretful face.
・I just put on a remorseful face.

1. I just put on a regretful face.
顔だけ反省した。

「a regretful face」で「反省の顔」という意味を表せます。
「put on」は「装う、身につける」を意味します。
「just」は「ただ〜だけ」を意味します。

2. I just put on a remorseful face to get through it.
その場を切り抜けるために顔だけ反省した。

「remorseful」も「regretful」と同じ、「反省して、後悔して」という意味の形容詞ですが、こちらはより硬い表現で、裁判官や警察などに対して、深い後悔を表す際に使われます。名詞は「remorse」で「自責の念、悔恨」などを意味し、「リモース」と読みます。
「get through it」は「その場を切り抜ける」という意味です。

役に立った
PV190
シェア
ポスト