takumiさん
2024/04/16 10:00
もしものための胃腸薬 を英語で教えて!
ポーチの中に胃腸薬を入れているので、「もしものための胃腸薬を持ち歩いてる」と言いたいです。
回答
・Just-in-case stomach medicine.
・Stomach medicine for emergencies.
「Just-in-case stomach medicine」は「念のため/万が一のための胃薬」という感じです。
旅行や大事な会議の前など、「お腹が痛くなったらどうしよう…」と不安な時に持っていくお守りのような常備薬のこと。実際に飲むかより、持っているだけで安心できる、というニュアンスで使えます。
I carry some just-in-case stomach medicine with me.
もしもの時のために胃腸薬を持ち歩いています。
ちなみに、「Stomach medicine for emergencies.」は「いざという時のための胃薬」というニュアンスです。旅行先で急にお腹が痛くなった時や、大事な会議前に限って調子が悪くなる…そんな「もしも」の状況に備えて持っておく薬のこと。普段から飲む常備薬というより、お守り代わりに持っておく薬を指すのにピッタリな表現ですよ。
I carry some stomach medicine for emergencies, just in case.
念のため、もしもの時のための胃腸薬を持ち歩いています。
回答
・stomach medicine just in case
I carry some stomach medicine with me just in case.
もしものための胃腸薬を持ち歩いている。
「stomach」は「お腹」、「medicine」は「薬」で、合わせて「stomach medicine」で「胃腸薬」を意味します。
「もしものため」は「just in case」と表現できます。
「carry ~ with me」で「〜を持ち歩く」という意味です。
ちなみに「medicine」は薬全般を指すため、この単語を覚えておけばどの薬も英語で言うことができますが、他にも薬を表す言葉があるので紹介します。
「tablet」=「錠剤」 日本語でも「タブレット」と言いますね。
「pill」=「小さい錠剤、経口避妊薬」
「painkiller」=「鎮痛剤」
また、「drugstore」は日本でも「ドラッグストア」で、市販薬が売っているお店を指しますが、「drug」は「違法薬物」を指すので注意しましょう。
Japan