Tomokaさん
2024/04/16 10:00
まわりの士気が下がるよ を英語で教えて!
決定した事なのに愚痴っている人がいるので、「まわりの士気が下がるよ」と言いたいです。
回答
・You're bringing down the team's morale.
・You're a real downer.
「お前のせいでチームの雰囲気が悪くなってるよ」「君のその態度、みんなのやる気を削いでるよ」といったニュアンスです。
誰かのネガティブな発言や態度が、周りの士気やムードを下げている時に、それを指摘・非難する場面で使います。結構直接的なので、親しい間柄や、はっきり言う必要がある時に使われることが多いです。
Hey, the decision's been made. Complaining about it now is just bringing down the team's morale.
もう決まったことなんだから、今さら文句を言ってもチームの士気が下がるだけだよ。
ちなみに、「You're a real downer.」は、楽しい雰囲気や会話の最中に、ネガティブな発言で場の空気を悪くしたり、水を差したりする人に対して「ほんと、しらけさせるよね」「マジで気分下がるわー」といった呆れや非難のニュアンスで使われる表現だよ。
Come on, we've already made the decision. Stop complaining, you're a real downer.
さあ、もう決まったことなんだから。文句はやめて、まわりの士気が下がるよ。
回答
・It lowers morale of surroundings.
・It downgrades motivation of surroundings.
「まわり」は名詞で「surroundings」と複数形で表します。
構文は、第三文型(主語[it]+動詞[lowers:~を下げる]+目的語[morale of surroundings:まわりの士気])で構成します。
たとえば"It lowers morale of surroundings."とすれば「周囲(=まわり)の士気を下げます」の意味になりニュアンスが通じます。
また「下げる」を他動詞「downgrade」に置き換えて、「士気」は「motivation:モチベーション」で意訳して"It downgrades motivation of surroundings."とすると「周りのモチベーションを下げます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan