Fukudaさん
2024/04/16 10:00
自分で注げよ を英語で教えて!
上司がお酒を注いでくれるのを待つので心の中で、「自分で注げよ」と言いたいです。
回答
・Help yourself.
・Pour it yourself.
「ご自由にどうぞ」「遠慮しないでね」という意味の、とてもフレンドリーな表現です。
パーティーで料理を勧めるときに「Help yourself to the pizza!(ピザ、自由に取って食べてね!)」と言ったり、友人の家で「喉乾いたら冷蔵庫の飲み物、勝手に飲んでいいからね」という感じで使います。相手にリラックスしてほしいという、温かい気持ちがこもった一言です。
Oh, I should just help myself.
あ、自分で注いだ方がいいか。
ちなみに、"Pour it yourself." は「自分で注いでね」という意味で、親しい友人とのホームパーティーなどで使われるフレンドリーな表現です。相手に気を使わせず「セルフサービスで気軽にどうぞ!」と伝えたい時にぴったり。お店のドリンクバーなどでも見かける、カジュアルで便利な一言ですよ。
Just pour it yourself.
自分で注げばいいのに。
回答
・Pour it yourself.
・You should pour it yourself.
Pour it yourself.
自分で注げよ。
pour は「(液体を)注ぐ」という意味を表す動詞ですが、「(お金を)注ぎ込む」や「殺到する」などの意味でも使われます。
What the hell are you doing? Pour it yourself.
(何やってんだよ。自分で注げよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
You should pour it yourself.
自分で注げよ。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、「しなければならない」「しろよ」というような強めのニュアンスでも使えます。
You are bossy. You should pour it yourself.
(偉そうだな。自分で注げよ。)
※ちなみに、water は「水」という意味を表す名詞ですが、動詞として「水を注ぐ」「水を撒く」などの意味を表せます。
Japan