marinさん
2024/04/16 10:00
ご飯食べてゴロゴロ を英語で教えて!
休みの日に何もすることがなかったので、「ご飯食べてゴロゴロしてた」と言いたいです。
回答
・I'm just going to eat and chill.
・I'm just going to grab a bite and then veg out.
「(これから)ご飯でも食べて、のんびりするよ」くらいの軽いニュアンスです。特に予定はなく、家でリラックスして過ごすことを伝えるときに使えます。友達からの「今何してる?」「今日の予定は?」といった質問に「特に何もないよ、ゆっくりするだけ」と返したいときにピッタリな、カジュアルでこなれた表現です。
I just ate and chilled since I had nothing to do on my day off.
休みの日は何もすることがなかったので、ご飯を食べてゴロゴロしていました。
ちなみにこのフレーズは、「ちょっと軽く食べて、あとは家でゴロゴロするだけだよ」という感じです。特に予定がない週末や仕事終わりのリラックスした場面で「この後どうするの?」と聞かれた時に、のんびり過ごすことを伝えるのにピッタリな、くだけた表現です。
I didn't have any plans, so I just grabbed a bite and then vegged out all day.
特に予定もなかったから、ご飯を食べて一日中ゴロゴロしてたよ。
回答
・I just stayed low-key, just eating.
・I was just lazy and relax after eating.
・I just ate and lay around.
1. I just stayed low-key, just eating.
ご飯食べてゴロゴロしてた。
「ゴロゴロしていた」という休日の過ごし方を「low-key」と表現することができます。
「just eating」をつけることで「ゴロゴロ・ダラダラしていたよ、ご飯は食べたけどね」のように自然な会話っぽくなりますよ。
2. I was just lazy and relax after eating.
ご飯食べてゴロゴロしてた。
「ゴロゴロしていた」を「I was lazy and relax」と表現しました。
「after eating」で「ご飯を食べた後に」という意味になり、また「just」をつけて「ただゴロゴロしていただけの休日」という部分を強調しました。
3. I just ate and lay around.
ご飯食べてゴロゴロしてた。
こちらでは「I just ate(ただご飯食べて)」のあとに「lay around(ゴロゴロしてた)」という組み合わせにしました。
なお、ゴロゴロしていたことを表す「lay around」は「lie around」の過去形です。
「lie」は名詞だと「ウソ」という意味になるのですが、動詞では「横たわる」という意味に変化するので、注意が必要な単語です。
参考にしてみてくださいね。
Japan