nene

neneさん

2024/04/16 10:00

やることいっぱいあるのに を英語で教えて!

おっくうになって体が動かないので、「やることいっぱいあるのに動く気がしない」と言いたいです。

0 284
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・I've got so much on my plate.
・I'm swamped.

「やることが山積みで手一杯!」というニュアンスです。仕事、勉強、私生活などで抱えているタスクや問題が多すぎて、いっぱいいっぱいな状態を表します。

友達に「今週末、遊べる?」と誘われた時に「ごめん、今週はI've got so much on my plate.(やることが多くて…)」のように、忙しくて余裕がないことを伝えるのにピッタリな表現です。

I've got so much on my plate, but I just can't bring myself to do anything.
やることがいっぱいあるのに、どうしてもやる気が起きないんだ。

ちなみに、"I'm swamped." は「めっちゃ忙しい!」「仕事に埋もれてる!」みたいな、てんてこ舞いな状態を表すカジュアルな表現だよ。単に忙しいだけじゃなく、仕事や課題が殺到して身動きが取れない!って時にピッタリ。誘いを断る時や、助けを求めたい時に使えるよ。

I'm so swamped, but I just don't feel like moving a muscle.
やることがいっぱいあるのに、体を動かす気が全くしない。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 02:18

回答

・I've got a lot to do, but I don't feel like moving.
・Even though I have so much to do, I am not motivated to take care of it.

1. I've got a lot to do, but I don't feel like moving.
「やることいっぱいあるのに動く気がしない」

I've got は、I have gotの略で、「ある、持っている」という意味の、現在完了形ですが、よく使われる表現です。単に、「I have」だけでも良いです。a lot to doで「たくさんやること」となります。
don't feel likeで「〜気がしない」この場合、「動く」ならば、don't feel like moving「動く気がしない」と
なります。
「動く気がしない」を、「やる気にならない」と言い換えるならば、I don't feel like doing it.と言えます。
同じ意味で言い換える場合に、以下のように言えます。

2. Even though I have so much to do, I am not motivated to take care of it.
「たくさんやらなければならないことがあるのに、やる気にならない」

even thoughで「〜だけれど」となります。I have so much 「たくさんある」to do「やること」です。
I am not motivatedで、「やる気が出ない」be+motivatedで「やる気がある」ですが、motivateとは、「やる気になる、やる気にさせる、駆り立てる」という動詞ですが、日本語の中の英語で、モチベーションという言葉が、よく使われますが、Motivationは、このmotivateの名詞です。

役に立った
PV284
シェア
ポスト