Heiji Kawabataさん
2024/04/16 10:00
置物化してる を英語で教えて!
ダイエット器具を買ったのに使わないので、「置物化してる」と言いたいです。
回答
・Just a bump on a log.
・Part of the furniture
「丸太の上のこぶ」が直訳で、「そこにいるだけで何もしない人」「役に立たない人」を指す少し皮肉な表現です。「置物みたいだね」というニュアンスに近いかもしれません。
パーティーで壁際にいる人や、会議で黙っている人に対して「突っ立ってないで!」と促したり、「今日は何もしなかったよ」と自虐的に使うこともできます。
That exercise bike I bought is just a bump on a log in the corner of my room.
あの買ったエクササイズバイク、部屋の隅でただの置物になってるよ。
ちなみに、「Part of the furniture」は、あまりにも長くその場にいるので、まるで風景や備品の一部のように当たり前の存在になっている人のことです。親しみを込めて「古株」や「主(ぬし)」と呼ぶような、少しユーモラスなニュアンスで使われます。
That new exercise bike is just part of the furniture now.
あの新しいエアロバイク、今ではすっかり置物化してるよ。
回答
・It's just collecting dust.
It's just collecting dust.
置物化している。
直訳すると、「それはただ埃を集めている。」という意味です。転じて、それはどこかに放置されていて、誰もそれを使っていないか、何もしていないことを意味します。
質問文全体を英訳すると、以下の通りです。
I bought a diet machine, but now it's just collecting dust.
ダイエット器具を買ったが、放置されていて誰も使っていない。
その他、以下のような表現もすることができます。
例
I bought a diet machine, but it has become a decoration.
ダイエット器具を買ったが、飾りになってしまっている。
Chile