hakamadaさん
2024/04/16 10:00
少し圧倒されている を英語で教えて!
おしゃべりが止まらない人がいるので、「彼女には少し圧倒されている」と言いたいです。
回答
・I'm a bit overwhelmed.
・It's all a bit much.
「ちょっとキャパオーバーかも…」という感じです。
仕事や課題が多すぎて「何から手をつければいいか分からない!」、情報量が多すぎて「頭がパンクしそう!」、または感動的な場面で「感情が追いつかない…」といった、物理的・精神的に自分の許容量を超えていっぱいいっぱいな時に使えます。困っているけど、少しやんわり伝えたい時に便利な一言です。
She talks so much, I'm a bit overwhelmed.
彼女はすごくおしゃべりで、少し圧倒されています。
ちなみに、"It's all a bit much." は「ちょっとやりすぎじゃない?」「もうお腹いっぱい…」というニュアンスで使えます。情報が多すぎたり、誰かの言動が大げさだったり、状況が面倒だったりして、心や頭がキャパオーバー気味の時に「もう勘弁してよ〜」という感じで使える便利な一言です!
She's a great person, but her constant talking is all a bit much for me sometimes.
彼女はいい人なんだけど、時々、彼女の絶え間ないおしゃべりには少し圧倒されちゃうんだ。
回答
・a little overwhelmed by her
彼女には少し圧倒されている
a little overwhelmed by her
「overwhelmed」は動詞overwhelmの過去分詞系で、「圧倒された」という意味です。質問文を以下のように英訳することができます。
I am a little overwhelmed by her.
彼女には少し圧倒されている。
「彼女の話し方に圧倒されている」という意味をより正確に伝える場合は、「by her」を「by her way of talking(彼女の話し方)」としてください。
また、「overwhelmed」は「overwhelming(形容詞)」とし、以下のように表すこともできます。
例
I find her way of talking overwhelming.
私は彼女の話し方が圧倒的だと感じる。
ただし、この場合はポジティブな意味にも伝わりますので、「おしゃべりが過ぎるので圧倒されてしまう」の意とする場合は、「in a negative way(ネガティブな意味で)」を文末に追加してください。
I find her way of talking overwhelming in a negative way. She is too talkative.
私は彼女の話し方がネガティブな意味で圧倒的だと感じる。彼女はおしゃべりすぎだ。
Japan
Chile