Yoshikiさん
2023/10/10 10:00
迫力に圧倒される を英語で教えて!
とんでもない大男に対し、「見た目とは違い優しいね。最初は君の見た目の迫力に圧倒されたよ。」と言いたいです。
回答
・I was blown away by the intensity.
・It was so powerful it took my breath away.
「intensity」(激しさ、熱量、迫力)に「blown away」(圧倒された、度肝を抜かれた)という、強い衝撃や感動を表す表現です。
ライブの熱演、映画の鬼気迫る演技、スポーツの白熱した試合など、何かの凄まじいエネルギーに心を揺さぶられ、「マジですごかった!」「鳥肌が立った!」と言いたい時にぴったりのフレーズです。
You're actually a really gentle guy. At first, I was blown away by the intensity of your look.
君って実はすごく優しいんだね。最初は見た目の迫力に圧倒されたよ。
ちなみに、「It was so powerful it took my breath away.」は、単に「パワフルだった」というだけでなく、「息をのむほどの迫力ですごかった!」という感動や衝撃を伝える表現です。壮大な景色、心揺さぶる音楽やアート、鳥肌が立つようなパフォーマンスなど、圧倒されて言葉を失うような体験をした時に使えますよ。
You're much gentler than you look. When I first saw you, your presence was so powerful it took my breath away.
見た目とは違って、すごく優しいんですね。最初に会った時、その迫力に息をのみましたよ。
回答
・overwhelmed
・overpowered
- overwhelmed 圧倒される
You are such a nice person. Honestly, at first, I was quite overwhelmed by your size.
君は優しい人だね。正直なところ最初は大きいから圧倒されたんだよ。
見かけに関するコメントには気を使います。「見た目とは違って」という部分は直接言わずに、大きいから驚いて圧倒されたという表現にするといいでしょう、その場合も、「正直なところ」を足せば、ソフトなコメントになります。
「優しい」という表現も、「大きい人というイメージとは違って」という意味を込めるなら、「nice」の代わりに「mellow (メロー・物静か)」「tender (物腰やわらか)」「gentle (繊細)」といった形容詞でもいいでしょう。
- overpowered 迫力に押される
At first, I was overpowered by your big size, but you turned out to be such a tender person.
最初はあなたの大きさに迫力負けしたんだけど、あなたって優しい人だったのね。
こちらも、見かけに関するコメントなので気ごころ知れた人に対してのみ使うといいでしょう。
ちなみに、
- Looks are deceiving.
人は見かけによらない。
よく使う表現なので覚えておきましょう。
***Happy learning! ***
Japan
United States