reinaさん
2024/04/16 10:00
こちらの話を理解してくれるかな を英語で教えて!
頑固な人をみんなで説得するので、「こちらの話を理解してくれるかな」と言いたいです。
回答
・I hope they understand what I'm trying to say.
・I wonder if I'm getting my point across.
自分の言いたいことが相手にちゃんと伝わっているか、少し不安な気持ちを表すフレーズです。
複雑な話をしたり、言語や文化の壁があったり、誤解されたくない大切な話をしたりする時に「ちゃんと伝わるといいな…」というニュアンスで使えます。
I hope he understands what we're trying to say.
彼が私たちの言いたいことを理解してくれるといいんだけど。
ちなみに、「I wonder if I'm getting my point across.」は「ちゃんと伝わってるかな?」「言いたいこと、分かってもらえてるかな?」と、自分の説明に少し自信がなくて、相手の理解を気遣う時に使えるフレーズです。議論が白熱した時や、複雑な話を伝えた後に、相手の反応を伺う感じで使えますよ。
I wonder if we're getting our point across to him.
僕たちの言いたいこと、彼に伝わっているかな。
回答
・Can we persuade him?
・Would it be possible to convince him?
こんにちは。
「頑固な人を説得する/納得させる」、つまり「理解してもらう」の意味で2つ表現できます。
1. Can we persuade him?
彼を納得させられるかな?/彼に理解してもらえるかな?
「persuade」で「(説得力を持って相手を)説得する、納得させる」となります。
状況的にそうした方がいいと思って相手に話をするなら、「persuade」が使えます。
2. Would it be possible to convince him?
彼を納得させることは可能だろうか?/理解させることは可能だろうか?
「convince」も「(相手を)説得する、納得させる」と言う意味です。
少し強い表現ですが相手に「これは事実である」と伝えたい時は、「convince」を使って表現できます。
ニュアンスや状況によって、使い分けてみて下さい!
参考になれば嬉しいです!
Japan