nakaharaさん
2024/04/16 10:00
人とのかかわりを避けている を英語で教えて!
人と話をあまりしない同僚がいるので、「人とのかかわりを避けているようだ」と言いたいです。
回答
・He keeps to himself.
・He's not much of a people person.
「He keeps to himself」は、「彼はあまり人と関わらない」「一人が好きみたい」というニュアンスです。
内向的、シャイ、または単にプライベートを大切にする人を指す、客観的な表現です。必ずしも「暗い」や「付き合いが悪い」といったネガティブな意味ではなく、単にその人の性格やスタイルを説明するときに使えます。
He's a nice guy, but he mostly keeps to himself.
彼はいい人なんだけど、ほとんど人と関わろうとしないんだ。
ちなみに、「He's not much of a people person.」は「彼はあんまり社交的なタイプじゃないんだよね」という感じです。人付き合いが苦手だったり、一人でいる方が好きだったりする人に対して、悪気なく、ちょっと補足するみたいに使えますよ。
He's not much of a people person; he tends to keep to himself.
彼はあまり社交的な人ではなく、一人でいることが多いです。
回答
・avoiding an interpersonal relationship
「人とのかかわりを避けている」は「avoiding an interpersonal relationship」と表すことが可能です。「avoid」は他動詞なので目的語が後に来ます。従って「to」など前置詞を続けることは出来ません。
構文は、第一文型(主語[My colleague]+動詞[seems])に副詞的用法のto不定詞(to be avoiding an interpersonal relationship with another person:他人との人間関係を避けている)を組み合わせて構成します。
たとえば"My colleague seems to be avoiding an interpersonal relationship with another person."とすれば「私の同僚は他人との人間関係(=かかわり)を避けているようです」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan