nakahara

nakaharaさん

2024/04/16 10:00

人とのかかわりを避けている を英語で教えて!

人と話をあまりしない同僚がいるので、「人とのかかわりを避けているようだ」と言いたいです。

0 361
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・He keeps to himself.
・He's not much of a people person.

「He keeps to himself」は、「彼はあまり人と関わらない」「一人が好きみたい」というニュアンスです。

内向的、シャイ、または単にプライベートを大切にする人を指す、客観的な表現です。必ずしも「暗い」や「付き合いが悪い」といったネガティブな意味ではなく、単にその人の性格やスタイルを説明するときに使えます。

He's a nice guy, but he mostly keeps to himself.
彼はいい人なんだけど、ほとんど人と関わろうとしないんだ。

ちなみに、「He's not much of a people person.」は「彼はあんまり社交的なタイプじゃないんだよね」という感じです。人付き合いが苦手だったり、一人でいる方が好きだったりする人に対して、悪気なく、ちょっと補足するみたいに使えますよ。

He's not much of a people person; he tends to keep to himself.
彼はあまり社交的な人ではなく、一人でいることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 12:45

回答

・avoiding an interpersonal relationship

「人とのかかわりを避けている」は「avoiding an interpersonal relationship」と表すことが可能です。「avoid」は他動詞なので目的語が後に来ます。従って「to」など前置詞を続けることは出来ません。

構文は、第一文型(主語[My colleague]+動詞[seems])に副詞的用法のto不定詞(to be avoiding an interpersonal relationship with another person:他人との人間関係を避けている)を組み合わせて構成します。

たとえば"My colleague seems to be avoiding an interpersonal relationship with another person."とすれば「私の同僚は他人との人間関係(=かかわり)を避けているようです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV361
シェア
ポスト