Minodaさん
2024/04/16 10:00
から元気 を英語で教えて!
元気だけが取り柄な人なので、「彼女の明るさはから元気だね」と言いたいです。
回答
・putting on a brave face
・Forcing a smile
本当は辛い、不安、悲しいといった気持ちを隠して、周りのために、あるいは自分のプライドのために「大丈夫だよ!」と平気なふりをしたり、気丈に振る舞ったりすることです。「無理して笑顔を作る」「やせ我慢する」といったニュアンスで、失恋、仕事の失敗、病気など、辛い状況でよく使われます。
She's known for being cheerful, but I think she's just putting on a brave face.
彼女は元気なことで知られているけど、あれはから元気だと思う。
ちなみに、「Forcing a smile」は「作り笑い」や「無理に笑うこと」を指す表現だよ。内心は楽しくない、気まずい、疲れているのに、その場の空気を壊さないために無理して笑顔を作る、そんな切ない状況で使えるんだ。写真撮影で「はい、笑って!」と言われて引きつった笑顔になる時なんかがまさにそれだね。
Her cheerfulness is just her forcing a smile, isn't it?
彼女の明るさはから元気だよね。
回答
・Her cheerfulness seems forced.
Her cheerfulness seems forced.
彼女の明るさはから元気だね。
「から元気」に直接相当する英語はないため、「彼女の明るさは(何かによって)強制されているように見える」としました。
「seem」は状態動詞で、主語(この場合はHer cheerfulness)の状態を表します。ここでは「〜のように見える」という意味で使用しています。
その後に続く「forced」は動詞「force」の過去分詞形、「強制された」「強制的な」という意味があります。
その他の言い方としては、「She seems to be pretending to be cheerful.」とすることもできます。「Pretend to~」で「~のふりをしている」の意となります。従い、上記の例文で、「彼女は明るいふりをしているように見える」となります。
Japan
Chile