ookiyasunoriさん
2022/10/04 10:00
向こう見ず を英語で教えて!
夫が川で溺れている子を助けるために川に飛び込んだので、「向こう見ずなことをして驚いた」と言いたいです。
回答
・Reckless
・Throwing caution to the wind
・Throwing caution to the wind
You scared me with your reckless jump into the river to save that kid.
君がその子を助けるために川に向こう見ずに飛び込んだことに、私は驚いたわ。
「Reckless」は、不注意や無謀な行動を意味する英語の形容詞で、自己の安全や他者への影響を顧みない状況に対して使えます。たとえば、スピード違反や飲酒運転をするドライバーは「reckless(無謀な)」と言えます。また、駆け引きなしに大金を賭けるギャンブラーや、準備もせずに危険な活動に挑戦する人も同じく「reckless」と表現します。結果的に重大な問題や損害を招きやすい行為であることが特徴的です。
He threw caution to the wind and jumped into the river to save the drowning child, I was shocked by his recklessness.
彼は無謀を省みずに川に飛び込んで溺れている子供を助けたので、彼の向こう見ずな行動に私は驚きました。
He threw caution to the wind and jumped into the river to save the drowning child. I was shocked at his recklessness.
彼は用心深さを無視して、溺れている子供を助けるために川に飛び込んだ。彼の向こう見ずな行動に、私は驚いた。
「Throwing caution to the wind」は両方とも同じ表現で、無謀にも危険を無視して行動するという意味です。ネイティブスピーカーの使い分けには差はなく、まったく同じ状況で使うでしょう。たとえば、誰かが決断を下す前に十分な考慮をせず、リスクを伴う行動をとった場合、「Throwing caution to the wind」を使うことができます。賭け事や冒険的なビジネス決定のような状況では、このフレーズが適用されます。
回答
・recklessly
・daredevil
「向こう見ず」は英語では recklessly や daredevil などで表現することができます。
I was surprised when my husband recklessly jumped into the river to save a drowning child.
(夫が川で溺れている子を助けるために川に飛び込むという、向こう見ずなことをして驚いた。)
He's certainly daredevil at worst, but brave at best, so I'd like to rate him on my own terms.
(彼は確かに悪く言えば、向こう見ずだが、良く言えば、勇敢とも言えるので、私は私の価値観で彼を評価したい。)
ご参考にしていただければ幸いです。