bakuさん
2023/07/31 16:00
大向こうを唸らせる を英語で教えて!
多くの人々から賞賛を受ける事を表す時に使う「大向こうを唸らせる」は英語でなんというのですか。
回答
・Bring the house down.
・Knock their socks off.
「会場を爆笑や大喝采で揺るがすほど、大成功する」という意味の表現です。ライブやコンサート、スピーチ、お笑いのショーなどで、パフォーマーが観客を熱狂させ、最高の盛り上がりを見せた時に使います。「彼のギターソロは最高で、会場を沸かせたよ!」といった感じです。
His incredible performance of the song really brought the house down.
彼の信じられないほど素晴らしい歌のパフォーマンスは、まさに大向こうを唸らせた。
ちなみに、「Knock their socks off.」は「あっと言わせる」「度肝を抜く」みたいな意味だよ!プレゼンやパフォーマンスで、相手がすごく感動したり驚いたりするくらい最高のものを見せるぞ!って時に使える、ポジティブでワクワクする表現なんだ。
Her performance is going to knock their socks off.
彼女のパフォーマンスは、大向こうを唸らせるだろう。
回答
・win the audience over
・bring the house down
1. win the audience over
大向こうを唸らせる
win over は「味方につける」や「心を掴む」という意味のイディオムです。audience は「観客」で、合わせて「観客の心を掴む」や「観客を魅了する」という意味になり、「大向こうを唸らせる」のニュアンスを表すことができます。
The actor's powerful performance won the audience over.
その俳優の迫力ある演技は大向こうを唸らせた。
2. bring the house down
大向こうを唸らせる
直訳すると「家を崩壊させる」ですが、比喩的に「観客を大興奮させる」や「大喝采を浴びる」という意味になります。場内が揺れるほど盛り上がる様子を表します。
Her speech brought the house down.
彼女のスピーチは大向こうを唸らせた。
Japan