masahiroさん
masahiroさん
口が減らない を英語で教えて!
2022/10/04 10:00
言い訳ばかりで、ああ言えばこう言う状態なので、「口が減らない人だ」と言いたいです。
2023/11/19 00:00
回答
・Can't keep one's mouth shut
・Loose lips
・Chatty Cathy
She always has an excuse for everything. She really can't keep her mouth shut.
彼女は常に何かしらの言い訳を持っている。本当に口が止まらない人だ。
「Can't keep one's mouth shut」は、直訳すると「口を閉じておけない」となります。この表現は主に、秘密を守ることができない人や、他人への詮索や批判から身を引くことができない人、または、必要以上にしゃべり過ぎる人たちに対して使われます。その即時性が含まれるため、ある特定のシチュエーションにおいて使われることが多いと言えます。人から信用を失ったり、人間関係を疎遠にしたりする原因となるため、ポジティブな表現ではありません。
He always has an excuse, he's such a person with loose lips.
彼はいつも言い訳があり、口が減らない人だ。
You're quite a Chatty Cathy, aren't you?
君、結構なおしゃべりさんだね。
"Loose lips"は情報がうっかり漏れる可能性を示し、特に秘密や敏感な情報を扱うシチュエーションで使われます。船や軍事の状況、または個人的な秘密を指すことが多く、大きな害をもたらす可能性があります。「Loose lips sink ships」がその典型的な用例です。
一方で"Chatty Cathy"は、まあまあ無害で、ただ話しすぎる人を指す表現です。これはある人が他の人よりもっと話すことが多い、または適切なタイミングで話を止められないときに使われます。だたし、ゴシップ好きな人を指す時もあります。
hitsuji
2022/12/26 10:07
回答
・you always say excuses...
言い訳ばかりで、ああ言えばこう言う状態なので、「口が減らない人だ」の
英語表現ですが、この【言い訳】を英語で表すと、excuse になります。
この単語は、excuse me でみたことがあるのでないでしょうか???
今回使う形は、名詞の形になります。
you always say excuses when I say something to you.
あなたに何かを言った時に、あなたはいつも言い訳をするわ。
=口数のの減らない言い返す人
といった内容になると思います。
参考になりますと幸いでございます。
sho