masahiroさん
2022/10/04 10:00
口が減らない を英語で教えて!
言い訳ばかりで、ああ言えばこう言う状態なので、「口が減らない人だ」と言いたいです。
回答
・Can't keep one's mouth shut
・Loose lips
・Chatty Cathy
She always has an excuse for everything. She really can't keep her mouth shut.
彼女は常に何かしらの言い訳を持っている。本当に口が止まらない人だ。
「Can't keep one's mouth shut」は、直訳すると「口を閉じておけない」となります。この表現は主に、秘密を守ることができない人や、他人への詮索や批判から身を引くことができない人、または、必要以上にしゃべり過ぎる人たちに対して使われます。その即時性が含まれるため、ある特定のシチュエーションにおいて使われることが多いと言えます。人から信用を失ったり、人間関係を疎遠にしたりする原因となるため、ポジティブな表現ではありません。
He always has an excuse, he's such a person with loose lips.
彼はいつも言い訳があり、口が減らない人だ。
You're quite a Chatty Cathy, aren't you?
君、結構なおしゃべりさんだね。
"Loose lips"は情報がうっかり漏れる可能性を示し、特に秘密や敏感な情報を扱うシチュエーションで使われます。船や軍事の状況、または個人的な秘密を指すことが多く、大きな害をもたらす可能性があります。「Loose lips sink ships」がその典型的な用例です。
一方で"Chatty Cathy"は、まあまあ無害で、ただ話しすぎる人を指す表現です。これはある人が他の人よりもっと話すことが多い、または適切なタイミングで話を止められないときに使われます。だたし、ゴシップ好きな人を指す時もあります。
回答
・you always say excuses...
言い訳ばかりで、ああ言えばこう言う状態なので、「口が減らない人だ」の
英語表現ですが、この【言い訳】を英語で表すと、excuse になります。
この単語は、excuse me でみたことがあるのでないでしょうか???
今回使う形は、名詞の形になります。
you always say excuses when I say something to you.
あなたに何かを言った時に、あなたはいつも言い訳をするわ。
=口数のの減らない言い返す人
といった内容になると思います。
参考になりますと幸いでございます。