chacahさん
2022/10/04 10:00
悟る を英語で教えて!
好きな人に告白したが、相手の表情が曇ったので、「一瞬で返事はNoだと悟った」と言いたいです。
回答
・To have an epiphany
・To have a realization
・To have a moment of clarity
When I confessed my feelings to the person I like and saw their expression darken, I had an epiphany that their answer was going to be a no.
好きな人に告白した時、相手の表情が曇ったので、一瞬で返事がNoだと悟った。
「エピファニー(epiphany)を持つ」とは、突然新しい洞察や理解へと至ることを指します。英語圏では直感的な感動や啓示を表現する言葉としてよく使われます。主に新たな知識や洞察が瞬時に得られた瞬間や、新しい視点や解釈が一瞬で頭に浮かんだときに表現として使われます。また、これは哲学的や宗教的な瞬間だけでなく、日常生活や実務上の課題解決における新たなアイデアが浮かんだときにも使えます。
I had a realization that the answer was 'no' just by seeing his clouded expression after my confession.
告白した後、彼の表情が曇ったことから、一瞬で返事は'No'だと悟りました。
I had a moment of clarity when I confessed my feelings, and saw their expression cloud over, realizing the answer was no.
自分の気持ちを告白した時、相手の表情が曇ったのを見て一瞬で答えはNoだと悟った。
To have a realizationは何か特定の事実や情報に気づいたときに使います。具体的な事項について理解が深まる瞬間を指します。「彼が働いていないという事実に気づいた」のような具体的な状況で使われます。対して "to have a moment of clarity"は、混乱や迷いの中から突然すべてが明確に見える瞬間を指します。問題の解決策が見つかる、あるいは人生の方向性が決まるなど、広範で決定的な啓示を与える瞬間を表すのに使われます。
回答
・I know
・I realize
・I perceive
「一瞬で返事はNoだと悟った」の英語表現
I knew the answer was no for a second.
I realized the answer was no for a second.
I perceived the answer was no for a second.
この3つの表現が使えるのではないでしょうか??
わたし的に好きな表現は『realize』です。
わかるなどの意味があります。
また一番下の単語は、
perceive と言い、察するに近いニュアンスだと思います。
ぜひ使ってみてください。