プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!

アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。

文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。

英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。

一緒に英語力をもっと高めていきましょう!

0 738
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Serves you right for being such a jerk. 「そんなに嫌なことをしてたら、それぐらい当然だよ。」 「Serves you right.」は、「ざまあみろ」「自業自得だ」などと訳され、相手が不適切な行動をした結果、何らかの不利益や不快な事態に遭遇したときに使います。自分自身の行動が原因で問題が生じたことを指摘し、その報いを受けたというニュアンスを含みます。罪悪感を感じさせるための表現で、必ずしも友好的なものではありません。 You had it coming, spilling your coffee like that. 「コーヒーをそんな風にこぼすからだよ、いい気味だ。」 That's what you get for being such a jerk. 「そんな嫌なヤツだから、いい気味だよ。」 「You had it coming」は相手が何かしらの非道徳的な行動や悪い行いをした結果、その報いを受けるという状況で使われます。一方「That's what you get」は、単に何かの結果が出た時、特に自らの行動の結果として何かが起きた時に使います。両方ともある程度の非難や責任を相手に向けるニュアンスがありますが、前者はより強い非難の意味合いがあります。

続きを読む

0 1,445
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The girls often play house, pretending to be newlyweds or running a shop. 女の子たちはよく新婚ごっこやお店屋さんごっこなど、家ごっこをします。 「Playing house」は、子供が家庭生活を真似て遊ぶゲームを指す英語の表現です。子供が大人の役割や家庭内のさまざまなシチュエーションを演じることで、社会性を育むための一環とも言えます。例えば、子供が料理をしたり、家事をしたり、親子や夫婦を演じたりするなどが含まれます。「Playing house」は、子供が大人の世界を理解しようとする姿を表現する際に使うことが多いです。 The girls are often playing pretend, like pretending to be newlyweds or playing store. 女の子たちはよく新婚ごっこやお店屋さんごっこなど、まねごっこをします。 The girls are playing dress-up, pretending to be newlyweds and shopkeepers. 女の子たちは新婚さんとお店屋さんの真似をしながらドレスアップ遊びをしています。 Playing pretendと"Playing dress-up"は子供が遊ぶ時に使われるフレーズですが、それぞれ異なる意味を持ちます。"Playing pretend"は子供が何か別のキャラクターや状況を想像し、それを演じることを指します。一方、"Playing dress-up"は子供が大人の服やアクセサリーを身につけて遊ぶことを示します。これは特定のキャラクターを演じることも含むことがありますが、主に服装に焦点を当てています。

続きを読む

0 1,324
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I wasn't strong enough to succeed. 成功するための力が私には足りませんでした。 「Not strong enough」は、「十分に強くない」という意味で、物理的な力が足りない場合や、精神的な強さ、能力、スキルが足りない場合に使います。例えば、重い荷物を持ち上げる力がないときや、困難に立ち向かう精神力が足りないとき、または新しい仕事に必要なスキルが足りないときなどに「Not strong enough」と表現します。自分自身や他人、あるいは物事に対して使うことができます。 I failed because I was lacking strength. 力不足で失敗しました。 I failed because of inadequate power. 力不足で失敗しました。 "Lacking strength"は物理的な強さや体力、または精神的な強さが不足している状況を指すことが多いです。例えば、病気から回復中で体力がまだ戻っていないときや、困難な状況に立ち向かう勇気が足りないときに使います。 一方、"Inadequate power"は主に権力や影響力、能力が不足している状況を指します。例えば、ある職位に必要な権限がないときや、特定のタスクを達成するのに必要なスキルや能力が足りないときに使います。

続きを読む

0 627
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

I was stood up. He didn't show up for our meeting and didn't contact me at all. 約束をすっぽかされた。彼は待ち合わせに来ず、全く連絡もしてこなかった。 「I was stood up」は、約束した相手に来てもらえず、待ちぼうけにされたという意味の英語表現です。主にデートの約束など個人間の約束で使われます。ニュアンスとしては、約束を破られたことへの失望や裏切られた感情が含まれます。例えば、デートの約束をして待っていたけれど、相手が現れなかった場合などに使えます。 I had a date but got blown off. No call, no show. デートがあったのに、すっぽかされた。連絡もなく、姿も見せなかった。 I was supposed to meet up with him, but he never showed up and didn't contact me either. I was just left hanging. 彼と待ち合わせをしていたんだけど、彼は現れず、連絡もなし。ただひとり約束をすっぽかされた感じだったんだ。 I got blown offは、他人に無視された、予定がキャンセルされた、または他人に軽視されたときに使われます。これは通常、他人に対する不満や怒りを表現します。一方、"I was left hanging"は、他人が約束を守らなかった、返事をくれなかった、またはあなたが反応を待っている状況で放置されたときに使われます。これは通常、あなたが不確定な状態にあることを表現します。

続きを読む

0 1,532
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

My son just got married, I'm so happy to have a new daughter-in-law. 息子が結婚したばかりで、新しい嫁ができてとても嬉しいです。 「Son-in-law」は、自分の子どもが結婚した相手の男性、つまり婿を指し、「Daughter-in-law」は自分の子どもが結婚した相手の女性、つまり嫁を指します。また、自分自身が誰かの子どもと結婚した場合、その親を指す言葉としても使います。たとえば、夫の両親を「my in-laws」や「my father-in-law / mother-in-law」と呼びます。同様に、妻の両親も「my in-laws」や「my father-in-law / mother-in-law」と呼びます。これらの言葉は、結婚や家族関係などの話題で使われます。 In English, the spouse of my child is referred to as my son-in-law or daughter-in-law. 英語では、私の子供の配偶者は息子の嫁や娘の婿と呼びます。 I am so happy to welcome my new son-in-law/daughter-in-law into our family. 新しい婿/嫁を家族に迎え入れることができてとても嬉しいです。 Spouse of my childはあくまで直訳的な表現で、普通は"son-in-law"または"daughter-in-law"と呼びます。ただし、"son/daughter-in-love"という表現は一般的ではなく、もし使われるとしても非公式の、より親密で愛情深いニュアンスを表すかもしれません。しかし、これは英語圏全体で共通して理解される表現ではないので注意が必要です。

続きを読む