プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「彼、あの人に瓜二つだね!」という意味です。「dead ringer」は「そっくりさん」を表す面白い表現で、見た目が驚くほど似ている人に対して使います。 街で有名人そっくりの人を見かけた時や、親子や兄弟が本当に似ている時に「Wow, he's a dead ringer for his dad!(うわー、彼お父さんにそっくり!)」のように、カジュアルな会話で気軽に使える表現です。 Wow, he's such a spoiled brat. He is a dead ringer for his father, who always gets what he wants. うわ、彼は本当に甘えん坊だね。欲しいものは何でも手に入れる父親にそっくりだよ。 ちなみに、「He is the spitting image of his father.」は「彼はお父さんに生き写しだね!」という意味です。見た目が驚くほどそっくりな時に使う口語的な表現で、親子や兄弟姉妹など血縁関係にある人に対して使えます。ポジティブな意味で、親しみを込めて「うり二つだね!」と言う感覚で気軽に使えるフレーズですよ。 He's such a mama's boy, and he is the spitting image of his father in that respect too. 彼は本当に母親にべったりで、その点でも父親にそっくりだ。
「A bit of a mommy's boy/daddy's girl」は、「ちょっとマザコン気味/ファザコン気味」というニュアンスです。 大人になっても親に頼りきりだったり、何でも親の言う通りだったりする人に対して、少しからかうような、あるいは呆れた感じで使われます。「あの人、ちょっと親離れできてないよね」と言いたい時にぴったりの、少し皮肉の効いたカジュアルな表現です。 He's always been a bit of a mommy's boy. 彼は小さいころからずっと少しお母さんっ子なんだ。 ちなみに、「He's very clingy.」は、彼がすごく「甘えん坊」とか「べったり」な様子を表す言葉だよ。可愛い甘えん坊を指す時もあれば、「ちょっと重いな…」みたいに、束縛が強かったり、いつも一緒にいたがったりする相手に呆れて使うこともできるんだ。 He's been very clingy ever since he was a little boy. 彼は小さいころからずっと甘えん坊です。
「どしゃ降りの雨」という意味の、ちょっと古風で面白い英語の決まり文句です。「猫や犬が空から降ってくる」という奇妙な光景を思い浮かべますが、それくらい雨が激しく降っている様子を表します。日常会話で使うと、少しユーモアのある響きになりますよ。 Wow, look outside! It's raining cats and dogs. うわー、外見て!土砂降りだよ。 ちなみに、「It's pouring down.」は「雨がザーザー降りだね!」という感じで、ただの雨じゃなく土砂降りの時に使う表現だよ。窓の外を見て「うわ、すごい雨!」って驚いた時や、電話で「こっちは今、バケツをひっくり返したみたいな雨だよ」って伝えたい時にピッタリ。傘がないとずぶ濡れ確実な状況で使ってみてね! It's really pouring down out there, isn't it? 外はすごい土砂降りだね。
「早起きは三文の徳」とほぼ同じ意味のことわざです。文字通り「早起きの鳥は虫を捕まえられる」ということから、何事も早く行動する人が有利になったり、良い機会を掴めたりするというニュアンスで使われます。 セール品の争奪戦や、良い席を確保したい時、または単に朝活を頑張る人への励ましなど、幅広い場面で使える便利な一言です! I got the last cronut because I came in right when the bakery opened. The early bird gets the worm! 開店と同時にパン屋に来たから、最後のクロナッツをゲットできた。早起きは三文の徳だね! ちなみに、この「早寝早起きは三文の徳」的なことわざは、規則正しい生活が健康や成功につながるよ、というニュアンスで使われます。夜更かししている友人への冗談交じりのアドバイスや、朝活の良さを語るときなんかにピッタリですよ! Well, the early bird gets the worm, I guess! まあ、早起きは三文の徳ってことだね!
「人の手柄を横取りする」「おいしいところを持っていく」という意味です。誰かが注目されるはずの発表や功績を、別の人が先に言ったり、もっとすごいことをしてかすませてしまう状況で使います。サプライズを台無しにされた時などにもピッタリです。 I can't believe my boss presented my project idea as his own and stole all my thunder. 私の部長が、私のプロジェクトのアイデアをさも自分のように発表して、完全に手柄を横取りしたなんて信じられない。 ちなみに、「to take credit for someone else's work」は、他人の手柄を横取りする、という意味です。同僚のアイデアを自分のものとして発表したり、部下の頑張りを自分の成果として上司に報告したりする、ちょっとズルい状況で使われる表現ですね。 He's always trying to take credit for someone else's work. 彼はいつも他人の手柄を横取りしようとする。