プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「Wi-Fiがうまく繋がらないんだよね」という感じです。 カフェやオフィス、友人の家などで、Wi-Fiに接続しようとしてもできない時に使えます。「接続できません」と断定するより「試してるんだけど、どうも上手くいかなくて…」というニュアンスで、相手に助けを求めやすい、より自然で丁寧な表現です。 Excuse me, I'm having trouble connecting to the Wi-Fi. すみません、Wi-Fiに接続できなくて困っています。 ちなみに、「The Wi-Fi isn't working.」は「Wi-Fiが壊れてる」というより「Wi-Fiがうまく動かないな」「使えない状態だね」くらいの軽いニュアンスだよ。カフェやホテルで店員さんに伝えたり、家で家族に「ネット繋がらないんだけど」って言う時にも使える便利な一言なんだ。 Excuse me, the Wi-Fi isn't working on my phone. すみません、私のスマホでWi-Fiが機能していません。
「Could I get a breakdown of the charges, please?」は、「料金の内訳を教えてもらえますか?」という意味です。合計金額だけでなく、何にいくらかかったのか詳細を知りたい時に使えます。レストランやホテル、修理サービスなどで、請求額に疑問がある場合や内容を確認したい場合に使える丁寧な表現です。 Could I get a breakdown of the charges, please? 料金の内訳をいただけますか? ちなみに、"Can I have an itemized bill, please?" は「明細書をいただけますか?」という意味で、レストランやホテルで会計の内訳を知りたい時に使う丁寧な表現だよ。合計金額に疑問がある時や、経費精算で詳細が必要な時なんかに気軽に使える便利なフレーズなんだ。 Excuse me, could I have an itemized bill, please? すみません、料金の内訳が書かれた明細書をいただけますか?
「食事の前に手を洗ってもいいですか?」という意味です。丁寧で礼儀正しい聞き方なので、相手の家やレストランなど、どんな場面でも自然に使えます。親しい間柄なら "Can I wash my hands?" でもOK。衛生観念を伝える、ごく普通の丁寧な一言です。 Excuse me, could you tell me where the restroom is? I'd like to wash my hands before we eat. すみません、お手洗いはどこか教えていただけますか?食事の前に手を洗いたいんです。 ちなみに、このフレーズは「食事の前にちょっと手を洗ってくるね」という感じで、会話の流れを止めずに席を立つ時にピッタリだよ。レストランや友人の家で、かしこまらずに「少し失礼」と伝えたい時に自然に使える便利な一言なんだ。 Excuse me, I'm just going to wash my hands before we eat. すみません、食事の前にちょっと手を洗ってきます。
「これを返品したいのですが」という意味の、丁寧で一般的な表現です。 お店で買った服や商品などを返品したい時に使えます。「I want to...」と言うより少し控えめで丁寧な印象を与えます。店員さんに話しかける最初のひと言として、とても自然で使いやすいフレーズですよ。 I'd like to return this; it was a bit too small when I tried it on. これを返品したいのですが、着てみたら少し小さすぎました。 ちなみに、「I'd like to make a return.」は「返品したいのですが」という意味で、お店で商品を買った後に返す時の定番フレーズです。理由を言う前でも後でも、まずこの一言で用件が伝わります。丁寧だけど堅苦しすぎず、とても使いやすいですよ。 I'd like to make a return; this was a bit too small when I tried it on, so could I exchange it for a larger size? これを返品したいのですが、着てみたら少し小さかったので、大きいサイズに交換できますか?
「やばい、遅れそう!」という焦りや「今、遅刻してます」という状況を伝えるカジュアルな表現です。待ち合わせや会議に間に合わない時、友人や同僚に「ごめん、今向かってるんだけど遅れる!」といった感じで、電話やメッセージで使うのにピッタリです。 I'm running late because my train is delayed. 電車が遅延しているため、遅れます。 ちなみに、「I'm behind schedule.」は「予定より遅れてるんだ」というニュアンスで、仕事の進捗が計画より遅れている時や、待ち合わせに間に合わなさそうな時など、幅広い場面で使えます。深刻になりすぎず、カジュアルに状況を伝えるのに便利な一言です。 I'm running behind schedule because of a train delay. 電車が遅延したため、予定より遅れています。