Rieさん
2024/08/28 00:00
料金の内訳を教えてもらえますか? を英語で教えて!
店舗で、スタッフに「料金の内訳を知りたい」と言いたいです。
回答
・Could I get a breakdown of the charges, please?
・Can I have an itemized bill, please?
「Could I get a breakdown of the charges, please?」は、「料金の内訳を教えてもらえますか?」という意味です。合計金額だけでなく、何にいくらかかったのか詳細を知りたい時に使えます。レストランやホテル、修理サービスなどで、請求額に疑問がある場合や内容を確認したい場合に使える丁寧な表現です。
Could I get a breakdown of the charges, please?
料金の内訳をいただけますか?
ちなみに、"Can I have an itemized bill, please?" は「明細書をいただけますか?」という意味で、レストランやホテルで会計の内訳を知りたい時に使う丁寧な表現だよ。合計金額に疑問がある時や、経費精算で詳細が必要な時なんかに気軽に使える便利なフレーズなんだ。
Excuse me, could I have an itemized bill, please?
すみません、料金の内訳が書かれた明細書をいただけますか?
回答
・Could you tell me the breakdown of the charge?
「料金の内訳を教えてもらえますか?」は、上記のように表現することができます。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜してくれますか?」などの意味を表す表現になります。また、tell は「教える」という意味を表す動詞ですが、「知っていることを伝える」という意味の「教える」を表す表現です。
※ breakdown は「故障」「破損」「機能停止」などの意味を表す名詞ですが、「内訳」「明細」などの意味も表せます。
Excuse me, could you tell me the breakdown of the charge?
(すみません、料金の内訳を教えてもらえますか?)
Japan