プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :3
回答数 :2,677
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
What do you call it in English when a ship arrives at a harbor and people get off the ship? 船が港に到着し、人々が船から降りる状況を英語で何と言うでしょうか? 「To come ashore(上陸する)」は、船やボートから陸地に上がることを指す英語表現です。主に海や湖などの水上から陸地への移動を表現します。例えば、船で島に到着し、乗客が船から降りて島に上陸する場面などで使われます。また、海岸や浜辺に漂着した人や物が岸に上がる場合にも使うことがあります。 The cruise ship is about to land at the port, and the passengers are excited to explore the city. クルーズ船が港に到着しようとしており、乗客たちは都市を探索することにワクワクしています。 The captain announced that we could now disembark the ferry and explore the island. 船長が発表し、私たちはフェリーから降りて島を探索することができると言いました。 「To land」と「To disembark」は、陸地への移動を表す表現ですが、使い分けるシチュエーションには以下のような違いがあります。 「To land」は、航空機や乗り物が目的地の地上に到着する場合に使用されます。例えば、飛行機が空港に着陸する、ヘリコプターがヘリポートに着陸するなど、航空機の着陸に関連する場面で使われます。 一方、「To disembark」は、船や乗り物から降りることを指します。船が港に到着して乗客が降りる、列車が駅に停車して乗客が下車するなど、乗り物からの降りる行為を表現する場面でよく使われます。 つまり、「To land」は主に航空機の着陸に関連し、「To disembark」は船や乗り物からの降りる行為を指すという違いがあります。